Keskustelu:Ivan Tsih’an

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Onko tämä Ivan Tihon -translitterointi oikein? Eikö pitäisi olla "Ivan Tsihan"? -tKahkonen 25. elokuuta 2007 kello 12.20 (UTC)

Tihon on sinänsä oikea translitterointi, mutta herran nimen venäjänkielisestä asusta (Иван Тихон). --Silvonen 25. elokuuta 2007 kello 12.23 (UTC)
Jos sellainen on joskus ollut käytössä, niin ehkä kannattasi mainita myös artikkelissa. -tKahkonen 25. elokuuta 2007 kello 13.05 (UTC)
Nimen pitäisi olla Ivan Tsihan, koska Osakan kisojen virallisessa tuloslistassa hänen nimensä on kirjoitettu valkovenäläisittäin "Ivan Tsikhan". Samassa kisassa kilpaillut maanmies Vadim Devjatovski oli sen sijaan nimellä "Vadim Devyatovskiy", mikä on nimen venäläisen muodon translitterointi. Oletan, että urheilijat ovat itse päättäneet, kumpaa muotoa haluavat käyttää, sillä mitään muuta syytä tähän eroon en näe. --Tero Vilkesalo 27. elokuuta 2007 kello 13.00 (UTC)
Muuten hyvä, mutta nimeen kuuluu myös puolilainausmerkki eli kirjoitusasu on Tsih’an. --Hippophaë 15. syyskuuta 2007 kello 18.57 (UTC)
Hieman häiritsevää, että translitterointi-artikkelista ei ole viittausta valkovenäjän translitterointiiin tai että translitteroinnin taulukossa ei ole mainintaa hoon puolilainausmerkistä (eiku on mutta silti erilliset on paremmat). Saisi olla ihan omat taulukkonsa eri kielten translitterointiin: venäjän translitterointi, ukrainan translitterointi, vaikka riimujen translitterointi ja näistä linkit translitteroinnin artikkeliin. -tKahkonen 15. syyskuuta 2007 kello 19.10 (UTC)
Jaha, sellasetkin on. Äh... no, sitten tuo translitterointiartikkelin taulukko pois. -tKahkonen 15. syyskuuta 2007 kello 19.17 (UTC)

En tiedä käykö vakiintuneesta, mutta esim. Ylen teksti-tv kirjoitti nyt 2016 EM-kisoissa nimen "Tihon". No, näissä ei ole kai ollut tapana mennä käytössä olevan/yleisimmän vaan oikean muodon mukaan... 88.114.246.209 10. heinäkuuta 2016 kello 22.13 (EEST)[vastaa]