Keskustelu:Iker Casillas

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Íker vs. Iker[muokkaa wikitekstiä]

Etunimen pitäisi ilmeisesti olla muodossa Iker, ilman painomerkkiä, vaikka muunkielisissä Wikipedioissa, espanjankielinen mukaan lukien, se kirjoitetaankin painomerkin kanssa. Tämä on espanjan kieliopin mukaan täysin oikein, mutta nimi on itse asiassa baskinkielinen, ja baskin kielessä ei painomerkkejä käytetä. Esimerkiksi sekä miehen seura Real Madrid että Espanjan suurilevikkisin urheilulehti Marca käyttävät sivustoillaan nähdäkseni lähes poikkeuksetta painomerkitöntä muotoa, enkä usko että kyseessä on virhe. Siirrän artikkelin. –Kooma 25. huhtikuuta 2007 kello 14.41 (UTC)

Íker yleisessä käytössä oleva muoto, eikä toisekseen ko. henkilö ole nimen alkuperästä huolimatta Baskimaalta, vaan Madridin alueen Móstolesista. Samaten Casillas ja Fernandez ovat molemmat tietääkseni espanjalaisia sukuja. Asia olisi eri, mikäli kyseessä olisi baskin (vrt. venäläistä perää olevat nimet Suomessa). -Les 25. huhtikuuta 2007 kello 15.32 (UTC)
Tiedän kyllä mistä henkilö on kotoisin, lukeehan se jopa artikkelissa. Näyttäisitkö missä Íker on yleisessä käytössä oleva muoto, muuallakin kuin Wikipediassa? –Kooma 25. huhtikuuta 2007 kello 15.40 (UTC)
Harmi kyllä ko. henkilöllä ei näytä olevan virallisia kotisivuja, mutta muuten löytyvistä sivuista huomattava osa käyttää Íker-muotoa [1][2][3][4]. Ilmeisesti syy median harjoittamaan painomerkkien käyttämättömyyteen ei kuitenkaan ole vain Iker-nimen baskinkielisessä alkuperässä (ja siten siinä, että huomattava osa muista nimen kantajista on baskinkielisiä), vaan myös aikaisempien kirjoituskoneiden teknisten rajoitusten (painomerkki mahdollista liittää ainoastaan pieniin kirjaimiin) synnyttämästä kieliopillisesta erikoissäännöstä, joka elää journalistikielessä yhä nykyäänkin. -Les 25. huhtikuuta 2007 kello 15.57 (UTC)
Mielestäni tosin, jos baskiyhteys muutenkin kuin nimen etymologisessa alkuperässä on osoitettavissa (itse en löytänyt), on kohtuullista olettaa Ikerin olevan oikea muoto. Muuten näkisin espanjalaisen muodon oikeaksi. -Les 25. huhtikuuta 2007 kello 16.02 (UTC)
Ehkä osa, mutta en sanoisi huomattava osa kuitenkaan. Toki painomerkittömän muodon yleisyys voi johtua siitäkin, että etenkin vieraskielisissä yhteyksissä kaikki tarkkeet jätetään kokonaan huomioimatta. Mainitsemasi kirjoituskoneiden muinainen rajoite voi olla toinen syy, mutta kuitenkin esim. Álvaro Mejían nimi osuu paljon useammin "oikeaan". Luulisi Casillasin tapauksessa, kaikki seikat huomioon ottaen, että edes pelaajan oma, pitkäaikainen seura osaisi hänen nimensä tähän mennessä kirjoittaa oikein, ja näin ollen noudattaisin myös täällä samaa kirjoitustapaa. Itse asiassa varsin mielenkiintoinen juttu kaikkinensa, ja asiaa pitäisi selvittää tarkemmin, tietäisi vain miten. :-) Sen kuitenkin tiedän, että jopa espanjalaisilla itsellään on välillä vaikeuksia näihin nimiin (varsinkin baski- ja katalaani- sellaisiin) ja painomerkkeihin liittyen; entäs sitten meillä poloisilla suomalaisilla. –Kooma 25. huhtikuuta 2007 kello 16.38 (UTC)
He has been part of Real Madrid since joining its developmental program at age 9, and despite the Basque origin of his first name, he was born in Madrid. His parents simply liked the sound of "Iker." (IHT)
Con lo que Iker va a ganar en un años se compra y de sobra la casa de Móstoles en la que vive con sus padres desde que volvieron de Bilbao (pasaron allí una temporada trabajando) para que Iker naciera en Madrid. Toda su familia es de Ávila, y si a Iker le bautizaron con un nombre vasco, igual que a su hermano pequeño, Unai, fue simplemente, porque a sus padres les gustó cómo sonaba. (El Mundo)
Näiden luulisi riittävän? Casillasin vanhemmat siis yksinkertaisesti vain pitivät nimestä Iker. Espanjankielisessä pätkässä sanotaan lisäksi, että vanhemmat työskentelivät Bilbaossa jonkun aikaa, mutta palasivat Madridiin ennen hänen syntymää ja että myös Ikerin veljellä on baskinkielinen nimi, Unai. –Kooma 26. huhtikuuta 2007 kello 17.00 (UTC)