Keskustelu:Hayao Miyazaki

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Suomentamisessa ilmeni muutama epäselvä kohta. Miten elokuvapalkintojen nimet kuuluu suomentaa? Golden Bear vai Kultainen Karhu? Entä elokuvien nimet, pitääkö niistä ilmoittaa suomen-, japanin- ja englanninkielinen nimi? Termi filmography? Ja pitää vielä tarkistaa tuo, että onko Princess Mononokea julkaistu Suomessa. EDIT: Porco Rosso ja My Neighbor Totoro (suomennetty 'näkymätön ystävä') (?) on joskus näytetty ylen kanavilla. Korjatkaa jos olen väärässä. -- Panu 08:57 kesä 23, 2004 (UTC)

Filmography on ainakin suomeksi ihan vaan filmografia. JP 09:46 kesä 23, 2004 (UTC)

Minun muistaakseni Prisessa Mononoke on ollut suomessa ainakin elokuvateatterilevityksessä ja nimen omaan tuolla nimellä. IMDB:stä löytyy myös tuo nimi ja tieto, että suomessa se on K-7. --Prhi 22. joulukuuta 2004 kello 11:27 (UTC)

Prinsessa Mononoke on ollut Suomessa videolevityksessä, muttei päässyt elokuvateattereihin. Rakkautta ja Anarkiaa -festivaaleilla se sen sijaan esitettiin vuonna 2001. Lähteet: [1] [2] [3] [4] -- Panu 22. joulukuuta 2004 kello 14:54 (UTC)
Muutin sitten saman tien nimen suomeksi ja poistin maininnan ettei sitä ole julkaistu suomessa...--Prhi 23. joulukuuta 2004 kello 00:38 (UTC)

Luullakseni olen joskus ostanut myös tuon "The Castle of Cagliostron" Anttilan alelaatikosta suomennettuna. En löytänyt sitä pikaisesti katsottuna niin, että olisin katsonut millä nimellä se on suomennettu. Onko jollain? --Prhi 23. joulukuuta 2004 kello 00:44 (UTC)

Löysin sen eikä otsikkoa ole suomennettu (julkaistu 1997). Kaverilla on myös tuo Totoro-nauhoitus Suomen televisiosta, mutta hän ei tiedä vuotta. --Prhi 9. tammikuuta 2005 kello 19:46 (UTC)

Japanese Academy Awardsit ovat eri asia kun Yhdysvaltojen Academy Awardsit, jotka paremmin tunnetaan oscareina. Tietääkö kukaan, miten Japanese Academy Awards pitäisi suomentaa? [5] [6] -- Panu 23. joulukuuta 2004 kello 11:06 (UTC)

Tuo kohta, jonka jo muutin, ilmeisesti kuitenkin puhui nimen omaan Oscareista. Se oli siis tuo jälkimmäinen Oscar-maininta --Prhi 23. joulukuuta 2004 kello 12:21 (UTC)


Minusta Porco esitetitin suomen televisiossa nimellä Punainen sika eikä Lentävä sika. Ainakin kaverini lainasi minulle tv:stä nauhoitetun Porcon ja siinä luki alussa isolla PUNAINEN SIKA...

juu, jotkin lefat on ollut jossain festareilla, joitain näyetty tv:ssä. en tiedä mitä vhs:llä on julkaistu. dvd:llä suomesta ei ainakaan ole julkaistu mitään muuta Miyazakin leffaa kuin henkien kätkemä. ja kuten alla mainitaan, listassa on virheitä, esim. kissojen valtakuntahan ei ole Miyazakin ohjaama, minkä voi todeta esim. klikkaamalla leffan nimeä ja luottamalla wikipediaan... :) Iglu


miyazakihan ei ole ohjannut läheskään kaikkia listan leffoja, vaan toiminut esim. tuottajana. www.nausicaa.net


Miyazakin ohjaamat leffat

[muokkaa wikitekstiä]

korjasin listaa, mitä herra ohjannut:

  • Great Detective Holmes, imdb:n mukaan ohjannut osan jaksoista
  • Only Yesterday, ohjaaja: Isao Takahata
  • Pom Poko, ohjaaja: Isao Takahata
  • Whisper of the heart, ohjaaja: Yoshifumi Kondo
  • Kissojen valtakunta, kaikkien pitäs jo tajuta ettei oo Miyazakin ohjaama!

lähteet:

oman listan voisi tehdä herran kirjoittamista leffoista. studio ghiblin tuottamista leffoista näyttää olevankin lista sen omalla sivulla. Iglu


Nausikaan nimistä

[muokkaa wikitekstiä]

Elokuvan ja sarjakuvan japaninkielinen nimi: Kaze no Tani no Naushika.

Elokuva julkaistu englanniksi nimillä Warriors of the Wind (varhaisempi, Miyazakin tietämättä leikelty versio) ja Nausicaä of the Valley of the Wind.

Sarjakuva julkaistu englanniksi nimillä Nausicaä of the Valley of Wind (varhaiset painokset) ja Nausicaä of the Valley of the Wind.

Nimi Naushika on Miyazakin tietoinen viittaus Odysseian hahmoon, jonka kreikankielinen nimi kirjoitetaan suomenkielisessä tekstissä Nausikaa. Kirjoitusasu on vakiintunut sekä taruhahmon että hänen mukaansa nimetyn asteroidin nimenä, vaikkakaan niihin ei usein törmää. Elokuvan ja sarjakuvan nimen suora suomennos kuuluisi ”Tuulen laakson Nausikaa” tai ehkä ”Tuulenlaakson Nausikaa” (Kaze no Tani on Miyazakilla erisnimi, pienen valtion nimi).

Englannissa esiintyy Odysseian hahmon nimestä sekä asua Nausicaa että asua Nausicaä. Molemmat on ilmeisesti omaksuttu kieleen latinan kautta, koska niissä esiintyy kirjain c. Latinaa voi kirjoittaa eri perinteitten mukaan, ja ainakin yhdessä käytännössä on tapana merkitä vokaalien välinen tavunraja erokepisteillä. Vrt. esim. Averroës.

Viitteiksi ks. engl.kiel. Wikipedian artikkelit Nausicaä of the Valley of the Wind ja Nausicaä of the Valley of the Wind (manga) sekä Nausicaa ja vielä saksankiel. Wikipedian artikkelit Nausikaa (Mythologie) ja Nausikaa (Asteroid).

Nämä taustatiedoksi, jos joku jaksaa täsmentää ja laajentaa Miyazakin filmografiaa ja bibliografiaa. - Jippe 30. marraskuuta 2006 kello 23.58 (UTC)

Käytännön mukaan katakanojen romanisaatiossa pitäisi pyrkiä alkukieliseen asuun suoran romanisaation kustannuksella (Sailor Moon > Seeraa Muun). Koskapa Nausika on varsin ilmeisesti kreikkalainen, ei englantilainen nimi, en minäkään keksi syytä, miksi se pitäisi englannin pohjalta kääntää. Kreikan oikeinkirjoitus (translitterointeineen) vain ei kuulu kokemuspiiriini, minkä takia tuo on mennyt ohi silmien. Ilmeisesti joudutaan siis tilanteeseen, jossa ナウシカn translitterointi tuottaa toisen nimen Ναυσικάα, jota myöskään ei latinalaisilla aakkosilla alunperin kirjoiteta. Jouduttaneen siis suorittamaan toinen translitteraatio-operaatio, mistä saadaan Nausikáa/Nausikaa. Taidanpa siis vaihtaa sen Nausikaaksi. --Louhikärmes 1. joulukuuta 2006 kello 18.13 (UTC)

Elokuvan nimi väärin

[muokkaa wikitekstiä]

Listassa Miyazakin tuottamista elokuvista on Liikkuva linna ja tämän alkuperäiseksi nimeksi sulkeisiin kirjoitettu "Howl no ugoku shiro" ... Tämä on kuitenkin väärin sillä tuo Howl on otettu englanninkielisestä nimestä "Howl's moving castle" ja OIKEA elokuvan japaninkielinen nimi on "Hauru no ugoku shiro"  –Kommentin jätti 84.249.217.186 (keskustelu – muokkaukset)

Hei, huomasin väärinkäyttösuodattimen antaneen sinulle varoituksen Skype-sotkusta yrittäessäsi muokata Hayao Miyazakista kertovaa artikkelia. Skype tahtoo joskus muuttaa kaikki numerot puhelinnumeroiksi ja siksi siksi yrityksesi estettiin. Siirsin kommenttisi tänne artikkelin keskustelusivulle ja tein ehdottamasi korjauksen artikkeliin. --Alcedoatthis 17. syyskuuta 2010 kello 05.21 (EEST)[vastaa]