Keskustelu:Avatar (hindulaisuus)

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Suomenkielisessä tekstissä en ole itse koskaan nähnyt tätä kirjoitusmuotoa vaan aina avatar. Tämä kannattaisi varmaankin siirtää sille nimelle? (englannissakin näyttää tämä muoto olevan aika harvinainen) --TBone 20. huhtikuuta 2005 kello 13:27:58 (UTC)

  • Tupla-a:lla en ole kertaakaan kuullut, joten kannatan siirtoa . --Jannev 20. huhtikuuta 2005 kello 13:35:03 (UTC)

Muutetaan pois vaan[muokkaa wikitekstiä]

Muutetaan pois vaan jos ei ole konventioiden mukainen, samapa tuo. Syynä käyttämääni kirjoitusasuun on sanan oikean ääntämisen helpottaminen: Sanskritiksi sanassa nimittäin on pitkä a-kirjain. Sana kirjoitetaan avatāra, ā tarkoittaa pitkää vokaalia joten sana lausutaan "avataara". Hindi, Bengali jne. usein pudottavat pois viimeisen a:n lausuttaessa, mutta tuo on alkuperäinen kirjoitusasu.--Madhava 21. huhtikuuta 2005 kello 22:20:16 (UTC)

Lienee kuitenkin järkevintä käyttää kirjoitusmuotoa, joka on selvästi vakiintunut suomenkieliseen kirjallisuuteen aiheesta. Siirsin artikkelin, hakusana avataar ohjautuu kuitenkin myös tälle sivulle. Artikkeli ehkä kaipaa myös viittauksen termin toiseen "maallisempaan" merkitykseen. --TBone 20. huhtikuuta 2005 kello 20:24:43 (UTC)

Teemme näin. Kiitos luokkien lisäämisestä, pitää kiinnittää niihin huomiota. --Madhava 21. huhtikuuta 2005 kello 22:20:16 (UTC)


Googletuksen tuottama lyhyt kirjoitukseni avatar termistä ja linkkejä eteenpäin pohjaksi jos joku jatkaa tätä kirjoitusta https://batman.jypoly.fi/~c1068/roninmaki/phpBB2/viewtopic.php?t=4&start=4 --Zache 04. heinäkuuta 2005

Itse kannattaisin muodon avataara yleistymistä, sillä tätä lähemmäksi alkuperäistä sanskritin sanaa ei suomen äänteistöllä pääse. Googlehittejä suomenkielisiltä sivuilta 43 kpl, lisäksi sanaa käytetään jonkin verran kirjallisuudessa. Sekä sanskritin että suomen kielessä ovat vokaalinpituudet muutenkin tärkeitä, ja ne hukkuvat turhan helposti kun termejä kierrätetään englannin kautta. Viznut 4. heinäkuuta 2005 kello 14:03:32 (UTC)

Ronja Ryövärintyttäressä on lentäviä hahmoja, jotka on suomennettu muotoon avattara. Sama otus? Höyhens 7. joulukuuta 2005 kello 21:59:49 (UTC)

Edellä mainittu Ronja Ryövärintyttärestä poimittu esimerkki näyttää mainiosti kuinka käy kun termejä kierrätetään ruotsin kielen kautta. Kannatan edelleen suomalaisen translitteroinnin noudattamista ja siten kirjoitusasua "avataara". Suomessa tuplavokaalit kirjoitetaan kahdella vokaalimerkillä. Englanninkielessä näin ei menetellä. Tällä sivulla esiintyvä "avatar" on hindivaikutteinen anglismi. Hindiksi, joka modernina Pohjois-Intian valtakielenä on vaikuttanut monien sanskritinkielisten sanojen lausuntaan ja kirjoitusasuun, kirjoitetaan ko. termi muotoon avatār, ilman loppu-aata. Tästä muodostuu englanninkielinen translitteraatio "avatar". Tällainen kahden vieraan kielen kautta pyörittäminen tuottaa täysin järjetöntä sanskritia ja täysin ääntämiskelvotonta translitteraatiota. Esitän artikkelin palauttamista otsikolle "Avataara". Tällä kirjoitusasulla on kielitieteen tuki. Väärän translitteraation käyttäminen vain levittää väärää kirjoitusasua entisestään. --Ossi Viljakainen 28. maaliskuuta 2006 kello 06.02 (UTC)

Kirjoitusasu "avataara" ehdottomasti palautettava takaisin[muokkaa wikitekstiä]

Kannatan lämpimästi Ossi Viljakaisen sekä nimimerkillä Viznut kirjoittaneen ehdotuksia. Käsittääkseni asiaa on jo tarpeeksi hyvin perusteltu tällä sivulla: Kirjoitusasu "avataara" vastaa suomen kielessä parhaiten sanskritin mukaista alkuperäistä ääntämisasua. Sitä paitsi "avataara" on se termi, jota suomen kielessä on perinteisesti käytetty (myös ennen tietokoneiden yleistymistä) ja jota suomenkieliset hindut, teosofit ja bahá'ít tänäkin päivänä käyttävät. Joskus (esim. professori Asko Parpolalla) "avataara" on ollut sanskritin mukaisessa asussaan "avatāra", joka siis äännetään kuitenkin suurin piirtein kuten "avataara". Tätä muotoa en kuitenkaan suosittele muihin kuin tieteellisiin artikkeleihin ja silloin, kun tarvittava merkistö (ā, ī jne.) on käytettävissä. Muodot "avatar" ja "avattara" sitävastoin ovat yksinkertaisesti vääriä. Samalla tavalla olisi väärin kirjoittaa esimerkiksi "Suomen President Tarja Halonen" tai "Jeesus Christ oli juutalaisten odottama the Messiah". Sanan avataara väärä kirjoitusasu on peräisin tietokoneiden maailmasta, jossa englannin kielen määräävä asema on jyrännyt alleen perinteisen oikean kirjoitusasun. Vastaavasti sana "ikoni" on myös lainautunut uskonnon maailmasta tietokonemaailmaan. Emme kuitenkaan kirjoita suomeksi "icon".

Jqar 19. huhtikuuta 2007 kello 08.59 (UTC)

No jos rupeatte säätämään niin tehkää mieluummin tästä sivusta avatar Täsmennyssivu, josta on linkit uusiin sivuihin avataara uskonnossa/filosofiassa , avatar internet terminä ja linkki avatar hevibändiin. jne. Nuo on vähän turhaan samassa artikkelissa nyt.
Sitten tuosta, siihen on ehkä ihan syynsä ettei avattaara ole levinnyt erikoiskäyttönsä ulkopuolelle. Avatar menee kielellisesti samaan sarjaan kuin, joku runotar, kuningatar ja muut *tar jutut. Avataara puolestaan on suht kömpelö lainaus vaikka onkin sen vajaat 100v vanhempi. --Zache 19. huhtikuuta 2007 kello 09.45 (UTC)

Täsmennyssivu kuulostaa hyvältä ajatukselta. Itse en ole sellaista koskaan tehnyt, joten jos jollakulla on kokemusta asiasta, niin hän saa sen puolestani tehdä. (Voisi toisaalta olla ihan hyvää harjoitusta ruveta sellaista itse väsäämään). Toivoisin kuitenkin, että teki sen kuka tahansa, niin päähakusanana olisi nimenomaan muoto "Avataara", koska se on alkuperäisin, eikä aiheuta ristiriitaa ja hämmennystä niille, jotka törmäävät siihen käsitteeseen uskontojen puolelta. Ymmärrän kuitenkin, että se voi näin aluksi tuntua melko vieraalta kirjoitusasulta (pitkältä?, hankalalta?) tietokoneihmisille, mutta se on kuitenkin lähinnä vain tottumiskysymys. Uskoisin, että se pitkän päälle istuu myös suomen kieleen melko hyvin. Itse asiassa hieman erikoinen suomen kielen piirre on, että yleensä siihen istuvat paremmin juuri vanhojen klassisten kielten (kreikka, latina, sanskrit) käyttämät äänneasut, kuin niiden nykyaikaiset vastineet (esim. nykykreikka, ranska, hindi). Kävin lukemassa aiemmin tällä sivulla antamasi linkit keskustelusivuille, joilla oli puitu sanan kääntämistä englannin muodosta "Avatar". Ihan mielenkiintoisia kommentteja, ja voisin melkein jokaiseen kommentoida jotakin, mutta tuskin tätä keskustelua kannattaa loputtomiin pitkittää. Itse toivoisin, että tietokoneihmiset kunnioittaisivat uskontoihin liittyvien termien vakiintuneita kirjoitusasuja, eivätkä kovin köykäisin perustein lähtisi muuttamaan niitä. Tämä Wikipedia on kuitenkin tietosanakirja, ja mitä vähemmän se luo hämmennystä ja ristiriitoja, niin sen parempi kaikille.

Jqar 20. huhtikuuta 2007 kello 20.39 (UTC)