Keskustelu:Asuttajakolonialismi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Osaako joku kääntää hyvälle suomelle lauseen: "where they traded territory for protection and support from the United States government" ---> "missä he saivat Yhdysvaltain hallinnolta suojelua ja tukea vastineeksi menetetyistä alueistaan"? --Urjanhai (keskustelu) 28. toukokuuta 2020 kello 17.59 (EEST)[vastaa]

Lisää käännettävää riittää. Joku hyvin englantia osaava voisi yrittää.--Urjanhai (keskustelu) 28. toukokuuta 2020 kello 19.17 (EEST)[vastaa]

Määritelmä ei ehkä ole oikein. En tunne aihetta, mutta kävin tässä. Minun mielestäni tällaisia erikoisartikkeleita ei pidä lähteä kääntämään kuin kahdella edellytyksellä: tuntee aiheen ja osaa kääntää. --Abc10 (keskustelu) 28. toukokuuta 2020 kello 19.30 (EEST)[vastaa]

Ainakin se on erittäin epätarkasti käännetty. Tosin alkuperäinen englanninkielinenkin artikkeli voi kärsiä määrittelyongelmista. Sen keskustelussa kritisoidaan määrittelyä epämääräiseksi, ja lisäksi käy ilmi, että en-iw:n artikkeli on syntynyt EDIT: artikkelia on joskus hiukan muokattu osana yliopiston kurssia. Tämän ja tuon suomenkielisenkin linkin perusteella aihe on todellinen ja olemassaoleva sekä suomeksi että englanniksi, mutta käsittely en-wikin artikkelissa ei ehkä ole aivan loppuun asti välttämättä suoraan malliksi kelpaavaa, vaikka lähteet vaikuttavat kuranteilta. En-iw:n alussa myös neuvotaan laajentamaan eri de-wikin artikkkelin mukaan kuin mikä on en-iw-artikkelissa de-iw:nä. Molemmat de-wikipedian artikkelit ovat asiallisia, ja samoin en-iw-artikkelin lähteet. Luulen, että lähteillä tästä saisi kirjoitettua hyvinkin, ja jo tuo yksittäinen suomenkielinen lähde luultavasti riittää osoittamaan englannin- ja suomenkielisen käsitteen vastaavuuden. Kunnollinen artikkeli kuitenkin vaatisi jonkun uudehkon yleisesitystyyppisen lähteen, joita varmaan löytyykin.--Urjanhai (keskustelu) 28. toukokuuta 2020 kello 20.02 (EEST)[vastaa]
Kääntämisessä pitää ymmärtää ainakin kääntämisen idea: ei niin että laitetaan joko sanakirjalla tai konekääntäjällä sanoja peräkkäin vaan että teksti menee myös pään kautta niin että käännetyksi tulee tekstin asiasisältö ja ajatus eikä vain sanoja peräkkäin. Sanat peräkkäin voivat olla raakakäännöksen vaihe, mutta se on silloin keskeneräinen. --Urjanhai (keskustelu) 28. toukokuuta 2020 kello 20.06 (EEST)[vastaa]
En iw:n artikkelin historia näkyy olevan hyvin pitkä ja muokkaajamäärä hyvin suuri. Tämän perusteella sisältö on hyvin heterogeeninen ja määritelmätkin ovat tainneet vaihdella. Itse asian olemassaolo käy kyllä selväksi, mutta vastuu viilailuista ja lähteiden valinnasta jäänee lukijalle. Kuitenkin luotettavia, kelvollisia läheitä aivan ilmeisesti on runsaasti.--Urjanhai (keskustelu) 28. toukokuuta 2020 kello 20.19 (EEST)[vastaa]