Keskustelu:Anglismi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Onko mahdettu tutkia sellaista lähelle näennäisanglismia tulevaa ilmiötä, että kun joku sana suomessa on usein yhdyssana ja englannissa usein kaksi eri sanaa, niin ovatko kaikki suomessa esimerkiksi mainoksissa esiintyvät "englanninkieliset" ilmaisut oikeakielistä englantia. Tällaisia näkee varsinkin teiden varsilla: "waterpark", "glassshop", "glassvillage", "citypeople like it" jne. Varsinkin Aasiasta kerätyille tällaisille omatekoisen englannin esimerkeille kai on omia sivustojakin, mutta onko tutkittu ilmiötä erityisesti Suomessa? Tai osaako joku sanoa onko arvaukseni noiden muotojen virheellisyydestä oikea?--Urjanhai 18. syyskuuta 2010 kello 17.42 (EEST)[vastaa]

Joo, kyllähän tuossa lienee osittain kyse eräänlaisesta käänteisanglismista ("finnisismistä"?), jossa englanninkielisiä käsitteitä muunnetaan suomen kielen mukaisesti yhdyssanoiksi.--Kaikenlaisia 18. syyskuuta 2010 kello 20.33 (EEST)[vastaa]

Ei tulostin ole anglismi[muokkaa wikitekstiä]

Tulostin on rakenteellisesti suomalainen sana. Englannin printer tulee verbistä print 'painaa', joten anglismi olisi 'painaa. Tulostin taas englannistettuna olisi 'outputter'. –Kommentin jätti 91.156.91.62 (keskustelu)

Artikkelissa ei väitetä, että tulostin olisi anglismi, vaan että printteri on anglismi. Iivarius (keskustelu) 7. toukokuuta 2020 kello 21.41 (EEST)[vastaa]