Keskustelu:Äiti synnyinmaa

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Siirto uudelle nimelle[muokkaa wikitekstiä]

Kopio Kahvihuoneen Kielenhuolto-palstan keskustelusta:

Mietiskelin, onko tuo otsikkona oleva muoto paras suomennos muutamissa entisen Neuvostoliiton kaupungeissa oleville monumenteille, kuten Volgogradin Äiti-kotimaa. Venäjäksi tuon patsaan nimi on Родина-мать зовёт!, jossa alkuosa siis tarkoittaa tuota äiti-kotimaata (ja loppuosa tarkoittaa kutsuu). Venäjäksi järjestys on kuitenkin kotimaa-äiti. Vielä tarkemmin sana on synnyinmaa-äiti, koska alkuosa pодина tosiaan tulee syntyä-verbistä родиться. Suomen kielessäkään kotimaa ja synnyinmaa eivät kai ole aivan synonyymejä, koska kotimaansa voi vaihtaakin, synnyinmaataan ei. Toisaalta venäjässä on muitakin tuollaisia kielelle tyypillisiä yhdysviivallisia ilmauksia, jotka suomennetaan eri järjestykseen kuin lähtökielessä: esim. город-герой, sananmukaisesti kaupunki-sankari, mutta luontevasti suomennettuna sankarikaupunki. Mikähän sitten olisi luontevin tuolle äiti-kotimaalle, tuoko nyt käytössä oleva (joka jotenkin kuulostaa korvaani hiukan kömpelöltä) vai synnyinmaa-äiti, synnyinmaaäiti vai ehkä äiti synnyinmaa? Onkohan jossakin kirjallisuudessa jokin muoto "virallinen" tai vakiintunut? --WikiCraft (keskustelu) 24. joulukuuta 2012 kello 20.26 (EET)[vastaa]

Rodina on runollisemmassa käytössä "synnyinmaa", ei missään tapauksessa "kotimaa". "Äiti-synnyinmaa" taisi neuvostoaikana olla vakiintunut vastine, vaikkei se ehkä hyvältä kuulostakaan. --Esamatti1 (keskustelu) 24. joulukuuta 2012 kello 20.39 (EET)[vastaa]
Googlettamalla löytyy esimerkkejä äiti-synnyimaasta, yhdysviivalla tai ilman, ainakin tällaisia: esim1, esim2. Vastaavasti äiti-kotimaakin löytyy (kun tänne Wikipediaan suoraan tai lainauksen kautta johtavat osumat jätetään pois) jokusesta sijainnista: esim1 (tosin tämän Kiovan patsaan nimi on ukrainaksi eikä välttämättä täsmälleen vastaa merkitykseltään Volgogradin pystin venäläistä nimeä), esim2. Pikaisella tarkastelulla ei sitten oikein enempää esimerkkejä tullut kummastakaan, eli suppeaa on nettilähteistys nimen suomennokselle. Äiti-synnyinmaan lähteet näyttävät ainakin hivenen virallisemmilta (taidehistoriaa), äiti-kotimaan vähemmän asiantuntevilta (yksityishenkilön sivu, matkatoimiston sivu). Uskaltaisiko näin hataran aineiston perusteella ehdotella, että wikiartikkelin nimi ainakin venäjänkielisten patsasnimien osalta muutettaisiin muotoon Äiti synnyinmaa (olisin ilman yhdysviivaa olevan muodon kannalla, jos muutetaan, koska suomessa tuo yhdysviiva vaikuttaisi turhalta)? --WikiCraft (keskustelu) 28. joulukuuta 2012 kello 21.24 (EET)[vastaa]
Parasta valita se nimi, joka viittaa eniten suomenkieliseen, viralliseen taidehistorialliseen tai muuhun asiantuntevalta tuntuvaan tutkimukseen ja/tai arvovaltaisimpaan julkaisuun, jos sellaisia löytyy. Kun nimen perusmuotoa ei muuteta, minusta voisi kuitenkin käyttää nimeä Äiti synnyinmaa. Omia sovelluksia pitäisi kuitenkin välttää ja tukeutua vain niihin, joita on aikaisemmin julkaistu, vaikka ne kuinka karseilta saattavat tuntuakin.--Kulttuurinavigaattori (keskustelu) 28. joulukuuta 2012 kello 21.37 (EET)[vastaa]
Kun ei näy enempää kommentointia ilmaantuvan, niin ehkä sitten muutoksen voisi tehdä, kun ainakin nuo vähäiset lähteet ja nimen oikeampi käännöskin näyttäisivät tukevan ennemmin synnyinmaata kuin kotimaata. Jos noille lähteille ylipäätään voi arvovaltaisuusjärjestystä määrittää, niin Lahden kaupunginmuseon julkaisu lienee paras, ja siinä muoto on Äiti synnyinmaa. En tiedä, pystynkö itse tekemään muutosta, mutta kokeilen. Ennen muutosta kuitenkin varmistus: onko tällainen keskustelupalstalla (kahvihuoneessa tai artikkelin palstalla) kysyminen oikea ja riittävä tapa muutoksen pohdintaan ja päättämiseen, kun kyseessä on tällainen yksittäinen ja suppea eikä moneen paikkaan ja periaate- tai käytännetasolla vaikuttava muutos. --WikiCraft (keskustelu) 2. tammikuuta 2013 kello 18.19 (EET)[vastaa]
Siirto tehty.--WikiCraft (keskustelu) 5. tammikuuta 2013 kello 07.26 (EET)[vastaa]