Schweizerpsalm

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Schweizerpsalm, joka saksalaisten alkusanojensa mukaan tunnetaan myös nimellä "Tritts im Morgenrot daher", on Sveitsin kansallislaulu. Laulun sävelsi 1841 Alberich Zwyssig, sisterssiläismunkki Wettingenin luostarista, Leonhard Widmerin kirjoittamaan isänmaalliseen runoon. 1961 Sveitsin liittoneuvosto (Bundesrat) päätti ottaa Schweizerpsalmin Sveitsin väliaikaiseksi kansallislauluksi. Virallisen kansallishymnin aseman laulu sai vasta vuonna 1981. Tätä ennen Sveitsin kansallislauluna laulettiin hymniä "Rufst Du mein Vaterland", jossa on sama melodia kuin Ison-Britannian kansallishymnillä God Save the Queen.

Schweizerpsalm on Sveitsissä verrattain vähän tunnettu, ennen kaikkea laulun sanat osaavat vain harvat. Tämän takia valtiollisissa tilaisuuksissa, kuten kansallispäivän juhlassa 1. elokuuta, on tullut tavaksi jakaa yleisölle laulun sanat sisältäviä lappusia, jotta he voisivat laulaa mukana edes ensimmäisen säkeistön.

Schweizerpsalmin alkuperäiskieli on saksa, mutta laulusta on olemassa viralliset käännökset myös muille Sveitsin kansalliskielille, siis ranskaksi, italiaksi ja retoromaaniksi.


Saksaksi

Schweizer Nationalhymne – Schweizerpsalm

Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Sternenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.


Ranskaksi

Cantique Suisse

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Italiaksi

Inno Nazionale Svizzero (Salmo svizzero)

Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità.
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.


Retoromaaniksi

Imni naziunal Svizzer (Psalm svizzer Rumantsch Grischun)

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Epävirallinen suomalainen käännös

Astut esiin aamuruskossa,
näen sinut säteiden valossa,
Sinut, ylhäisen, ihanan!
Kun Alpit punertuvat valossa,
rukoilkaa, vapaat sveitsiläiset, rukoilkaa!
Teidän harras sielunne aavistaa
teidän harras sielunne aavistaa
Jumalan valoisassa isänmaassanne,
Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassanne.
Tulet esiin iltaruskossa,
Löydän sinut tähtien meressä,
Sinut, ihmisiä rakastavan, lempeän!
Taivaan valojen loistossa
voin unelmoida iloisesti ja onnellisesti!
Sillä hurskas sielu aavistaa
sillä hurskas sielu aavistaa
Jumalan valoisassa isänmaassa,
Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassa.
Tulet esiin usvassa,
etsin Sinua tähtien merestä,
Sinua, tutkimatonta, ikuista!
Harmaiden pilvien keskeltä
astuu esiin aurinko kirkkaana ja lempeänä,
ja hurskas sielu aavistaa
ja hurskas sielu aavistaa
Jumalan valoisassa isänmaassa,
Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassa.
Saavut esiin myrskyn raivossa,
olet itse meille suoja ja puolustaja,
Sinut, kaikkivaltiaan hallitsijan, pelastajan!
Ukkosyön kauhuissa
luottakaamme häneen lapsen lailla!
Niin, hurskas sielu aavistaa,
niin, hurskas sielu aavistaa,
Jumalan valoisassa isänmaassa,
Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassa.


Linkki Schweizerpsalmia käsittelevälle sivulle Schweizerpsalm