Pekka Kujamäki

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Pekka Kujamäki (s. 1963[1]) on suomalainen filosofian tohtori ja käännöstieteen professori.

Kujamäen toimipaikkanaan Grazin yliopiston käännöstieteen laitos (Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft) Itävallassa. Sitä ennen syksyyn 2015 asti Kujamäki toimi vajaat 15 vuotta saksan kielen (kääntäminen ja tulkkaus) professorina Joensuun, sittemmin Itä-Suomen yliopistossa.

Hänen tutkimuksensa sijoittuu ennen muuta kääntämisen ja tulkkauksen historian alueelle. Seitsemän veljeksen saksannoksia käsittelevästä väitöskirjasta (1998) lähtien kiinnostuksen kohteena ovat olleet kirjallisuuden kääntämiseen liittyvät kysymykset Suomen ja saksankielisten maiden välisissä kulttuurisuhteissa, minkä lisäksi Kujamäki on käsitellyt myös yleisemmin kaunokirjallisuuden kääntämiseen liittyviä kysymyksiä muun muassa tämän vuosituhannen alun tutkimushankkeen Suomennoskirjallisuuden historia (SKS, 2007) toimittajana yhdessä H. K. Riikosen, Urpo Kovalan ja Outi Paloposken kanssa. Sittemmin hänen tutkimusintressiensä keskipisteessä ovat olleet sodan kielellinen välittäjätoiminta jatkosodan sotilaallisissa rakenteissa, erityisesti suomalais-saksalaisessa aseveljeydessä toteutunut kääntäminen ja tulkkaus.

Pekka Kujamäki on yksi Suomen ja saksankielisten maiden kulttuurisuhteisiin keskittyvän FI-DACH-tutkimusverkoston perustajajäsenistä yhdessä Marja Järventaustan (Köln), Leena Kolehmaisen (Turku) ja Marko Pantermöllerin (Greifswald) kanssa; sen toiminta käynnistyi pandemian alla helmikuussa 2020. Vuonna 2021 käynnistettiin myös kansainvälinen History & Translation -tutkimusverkosto, jonka toimintaa hän koordinoi yhdessä verkoston toisen perustajajäsenen, professori Christopher Rundlen (Bologna) kanssa. Routledge Research on Translation and Interpreting History on Kujamäen ja Christopher Rundlen toimittama kääntämisen ja tulkkauksen historiaan keskittyvä kirjasarja.

Julkaisuja[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. (Väitöskirja). Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang, 1998.
  • Suomennoskirjallisuuden historia I ja II. Toim. H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki ja Outi Paloposki. Helsinki: SKS, 2007.
  • Historische Translationskulturen. Toim. Pekka Kujamäki, Susanne Mandl & Michaela Wolf. Tübingen: Narr Francke, 2020.
  • Aseveljien tulkit. Jatkosodan monikielinen arki. Helsinki: SKS, 2023.

Koko julkaisuluettelo alla olevan Universität Graz -linkin kautta.

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Aiheesta muualla[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]