Mauritanian kansallislaulu
Wikipedia
Mauritanian kansallislaulu perustuu kuuluisan runoilijan Baba Ould Cheikhin 1800-luvun lopulla kirjoittamaan arabialaiseen runoon, jossa hän kuvailee tuon ajan arabiheimojen hajaannusta ja sen aiheuttamia ongelmia. Mauritanian itsenäistyttyä maan presidentti kohotti Cheikhin runon kansallislauluksi ja pyysi Ranskan yleisradion sinfoniaorkesterin johtajaa Tolia Nikiprovetskia valitsemaan runolle sävelen. Nikiprovetski laati vanhojen mauritanialaisten kansanlaulujen pohjalta uuden sovituksen, josta tuli Mauritanian kansallislaulun erikoislaatuinen sävel. Cheikhin runo on kirjoitettu erikoislaatuisella runomitalla, nk. fatchoulla, mikä tekee siitä hyvin vaikean laulaa. Tämän takia kansallislaulua lauletaan harvoin, ja useissa lähdeteoksissa väitetäänkin virheellisesti, että laulu olisi tekstitön.
Sisällysluettelo |
[muokkaa] Arabiankielinen teksti
- كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا
- وكن مع الحق الذي يرضاه منك دائرا
- ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا
- واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا
- فما كفى أولنا أليس يكفي الآخرا
- وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا
- قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا
- وزعموا مزاعما وسودوا دفاترنا
- واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا
- وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا
- وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا
- فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا
[muokkaa] Tekstin transkriptio
- Kun lil-ilāhi nāṣirā / wa-ankiri-l-manākirā
- Wa-kun ma‘a-l-ḥaqqi-l-ladhī / yarḍāhu minka dā’irā
- Wa-lā ta‘udd nāfi‘ā / siwāhu au ḍā’irā
- Wa-sluk sabīla-l-muṣṭafā / wa-mut ‘alaihi sā’irā
- Fa-mā kafā awwalanā / a-laisa yakfī-l-ākhirā
- Wa-kun li-qaumin aḥdathū / fī amrihi muhājirā
- Qad mawwahū bi-šibhin / wa-‘tadharū mu‘ādhirā
- Wa-za‘amū muzā‘imā / wa-sawwadū dafātirā
- Wa-ḥtanakū ahla-l-falā / wa-ḥtanakū-l-ḥawāḍirā
- Wa-aurathat akābira / bid‘atuhā aṣāghirā
- Wa-in da‘ā majādila / fī amrihim ilā mirā
- Fa-lā tumāri fīhim / illā mirā’a ẓāhirā
[muokkaa] Laulun englantilainen käännös
- Be a helper for God, and censure what is forbidden,
- And turn with the law which, which He wants you to follow,
- Hold no one to be useful or harmful, except for Him,
- And walk the path of the chosen one, and die while you are on it!
- For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too.
- And leave those people who do evil things with respect to God.
- They misrepresented him by making him similar, and made all kinds of excuses.
- They made bold claims, and blackened notebooks.
- They let the nomads and the sedentary people, both make bitter experiences,
- And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small.
- And just in case a disputant, calls you to dispute about their claims,
- Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute.

