Keskustelu:Taiteen väärentäminen

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelissa sanotaan: "Väärentämiseen osallistuvia sanotaan olevan kolmea lajia. Yksi tekee väärennöksen, toinen löytää sen ja yrittää myydä sitä jonakin mitä se ei ole nostaakseen sen arvoa. Kolmas huomaa, että kyseessä on väärennös, mutta myy sen kuitenkin aitona". Siis miten nuo toinen ja kolmas tyyppi tarkalleen eroavat toisistaan? Kuvaus vaikuttaa aika samalta, kumpikin myy väärennöksiä eteenpäin "aitoina", tietoisina väärennöksestä. Onko ero siinä, että toinen vain "yrittää myydä", mutta kolmas "myy"? Vai ovatko avainsanat nuo "jonakin mitä se ei ole" – siis jotain muuta, kuin mitä väärennös on esittävinään? Tämä pitäisi mielestäni selittää tarkemmin/selvemmin. Henkilö, joka myy väärennöstä eteenpäin luullen sitä aidoksi ei joka tapauksessa ole väärentäjä. --Risukarhi (keskustelu) 22. huhtikuuta 2012 kello 17.46 (EEST)[vastaa]

Mahtaako "sanotaan olevan" tai "on väitetty" jutuilla olla muutenkaan mitään tekemistä tietokirja-artikkelissa? --J (keskustelu) 22. huhtikuuta 2012 kello 17.52 (EEST)[vastaa]
Minä käsitän tuon englanninkielisen artikkelin perusteella, että toinen tyyppi yrittää myydä jotain jonain toisena kuin mitä se on. Esimerkiksi hän löytää tätinsä ullakolta jonkin tuntemattoman vanhan maljakon ja yrittää kaupitella sitä muka "Ming-dynastialaisena". Kolmas tyyppi sen sijaan yrittää myydä tietoista väärennöstä aitona, esim. hankkimaansa väärennettyä Picassoa aitona Picassona. Siis "löytää sen" on väärin käännetty; pitäisi olla "löytää jotain" Savir (keskustelu) 22. huhtikuuta 2012 kello 17.57 (EEST)[vastaa]
Joo, huomasin juuri itsekin: "The person who actually creates the fraudulent piece, the person who discovers a piece and attempts to pass it off as something it is not, in order to increase the piece’s value, and the third who discovers that a work is a fake, but sells it as an original anyway". Eli tuon toisen henkilön kuvauksessa kohta "toinen löytää sen" on käännetty ilmeisesti väärin: toisen tyypin henkilö ei myy eteenpäin väärennöstä, vaan aitoa mutta arvotonta maalausta "jonain muuna kuin mitä se on". Lause lienee käännetty suoraan en-wikin artikkelista. --Risukarhi (keskustelu) 22. huhtikuuta 2012 kello 17.59 (EEST)[vastaa]
Korjasin kohtaa vähän toisenlaiseksi. Ehkä se on nyt hieman vähemmän harhaanjohtava. --Risukarhi (keskustelu) 22. huhtikuuta 2012 kello 18.03 (EEST)[vastaa]