Keskustelu:Ségolène Royal

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

pipolisation[muokkaa wikitekstiä]

Anteeksi, että puhun huonoksi suomea. Toivon, että englanti on selvä täällä.

The french neologism pipolisation [1] does not come from the french word peuple.

It comes somehow from the english word people. Pipol is the way that french people would write the word people, and it does not have the same meaning as the english word people, i.e. les gens in French. The use in French of the word pipol (written also people) is very recent.

Pipol is a pejorativ adjectiv, describing something or someone trying to attract a large audience with very superficial things: humor, sexyness, glamour, gossip, shallow debates, etc. The word pipol is used for instance for categorizing the gossip magazines, the presse pipole (or presse "people"), or for categorizing the TV-shows (émissions pipoles, also written émissions people), in which celebrities and politicians are invited for chit-chating, making jokes and showing their faces.

Pipolisation (applied to the political world) means something like: process of lowering the political arena to the point where nothing serious is done or said in public, where even commitment and political programs are taken out of the topic.

Paul D 7. joulukuuta 2006 kello 10.39 (UTC)

"Et dire qu'elle a 53 ans !"[muokkaa wikitekstiä]

Otsikon lause pitäisi kääntää suomeksi artikkelissa. Nikke 22. huhtikuuta 2007 kello 07.12 (UTC)

Jep. Myös pipolisaation käsitettä pitäisi avata enemmän suomeksi eikä ranskaksi. --Elena 23. huhtikuuta 2007 kello 20.46 (UTC)
Luin artikkelia tarkemmin ja tulin siihen tulokseen, että tuo elokuussa lisätty kappale ei liene kovin oleellinen, joten poistin sen. (Voi palauttaa, jos olen väärässä.) --Elena 23. huhtikuuta 2007 kello 21.19 (UTC)

Rekisteröity parisuhde[muokkaa wikitekstiä]

Onko Ranskan lainsäädännössä jotain eroa avioliitolla ja rekisteröidyllä parisuhteella? Suomessa rekisteröity parisuhde on mahdollista vain samaa sukupuolta olevilla pareilla ja avioliitto eri sukupuolta olevilla. --Elena 23. huhtikuuta 2007 kello 20.50 (UTC)

en:Pacte civil de solidarité valaisee asiaa. Google-haun mukaan suomalaisessa lainvalmistelussa tuohon parisuhdemuotoon on viitattu suomeksi joko nimellä "yhdessä asumista koskeva sopimus" tai "rekisteröity avoliitto". Muutan jälkimmäiseksi. Nikke 29. huhtikuuta 2007 kello 17.06 (UTC)

Onko kohta "syytetty useista mokauksista" yleiskielen mukainen?

Ei. --Ulrika 6. toukokuuta 2007 kello 19.30 (UTC)
Otin ko. kohdan pois, koska yleiskielisyyden lisäksi se on epämääräinen ja lähteetön. Saa palauttaa täsmennettynä ja lähteistettynä. -- Piisamson 6. toukokuuta 2007 kello 19.31 (UTC)
Eivätkö lausetta seuraavat kolme lähteellistä esimerkkiä riitä? --Mikko Paananen 6. toukokuuta 2007 kello 19.52 (UTC)
Eivät, sillä epäselväksi jää kuka syyttää, ja mistä. Toki nuo kolme tapausta lähteineen varmaankin riittävät kunhan se kiteytetään selkeään muotoon. -- Piisamson 6. toukokuuta 2007 kello 20.00 (UTC)
Palautin tuon asian hieman eri muodossa, toivottavasti kelpaa. -- Piisamson 6. toukokuuta 2007 kello 20.11 (UTC)

Aiheesta muualla[muokkaa wikitekstiä]

Miksi aiheesta muualla-otsikon alla oleville ranskankielisille linkeille on annettu ilmeisen englanninkieliset otsikot, joita ei kuitenkaan ko. sivustoilla esiinny? -- Piisamson 8. toukokuuta 2007 kello 16.30 (UTC)