Keskustelu:Pyhän Katariinan armenialainen kirkko

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Nevski prospekt, Nevski-prospekti vai Nevan valtakatu[muokkaa wikitekstiä]

Kadun oma artikkeli on nimellä Nevski prospekt, eikä siellä edes mainita muotoa "Nevski-prospekti". Suomenkielisenä muotona siellä annetaan Nevan valtakatu. Onko tuo "Nevski-prospekti" oikeasti vakiintunut nimitys suomen yleiskielessä? En menisi Friedrichstraßeakaan muuttamaan "Friedrich-kaduksi" taikka Wall Streetiä "Wall-kaduksi". (Puhumattakaan väännöksestä "Wall-streetti", vrt. Nevski-prospekti.) --Jmk 23. lokakuuta 2009 kello 14.56 (EEST)[vastaa]

Kaikki muodot varmaan käyvät. "Nevan valtakatu" kuulostaa kaunokirjalliselta (esiintyy mm. Gogolin käännöksessä), "Nevski prospekt" on litteroitu venäjästä, "Nevski-prospekti" kuulostaa mielestäni suomalaisimmalta. Ven. "prospekt" ei varsinaisesti kuulu erisnimeen, vaan on sen määre. Esim. ven. "ulitsa Mohovaja" on melkein pakko kääntää "Mohovaja-katu" (ehkä ilman väliviivaa?), samoin "prospekt Obuhovskoi Oborony" - "Obuhovskoi Oborony -prospekti". Muuten saadaan muotoja "ulitsa Mohovajalla" tai "prospekt Obuhovskoi Oboronylla". Venäjä käyttäytyy tässä hieman eri tavalla kuin englanti. --Esamatti1 23. lokakuuta 2009 kello 15.02 (EEST)[vastaa]
No, tuskin tästä riitaa saadaan. Minusta Nevski-prospekti kuulostaa vähän hassulta mutta kaipa sekin käy. --Jmk 23. lokakuuta 2009 kello 15.05 (EEST)[vastaa]
Vielä pari esimerkkiä: ven. "ulitsa Lenina" - "Lenininkatu" tai "pereulok Boitsova" - "Boitsovinkuja". Myönnän että jälkimmäinen kuulostaa hassulta, mutta venäjästä litteroitujen muotojen taivuttaminen on vähän hankalaa. Käytännössä suomalaisten puhekielessä puhutaan "Nevskistä", "Mohovajasta" ja "Boitsovasta". --Esamatti1 23. lokakuuta 2009 kello 15.14 (EEST)[vastaa]