Keskustelu:Nikolai Gogol

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Jean, etkö translitteroinut nyt tuon Vasiljevitsin väärin? Eihän Leninkään ole Ljenin, vaikka siinä tuo jeeksi lausuttu venäläinen ee onkin. Saatan kyllä olla hyvin väärässäkin, kun ei ole kuin alkeet venätästä. JP 18:53 touko 13, 2004 (UTC)

Oikein meni, koska e:tä edelsi pehmeä merkki. Translitterointisäännöt. -Jean d'Arc 18:58 touko 13, 2004 (UTC)

Nikolai Gogolin syntymäaika[muokkaa wikitekstiä]

Terve, mistä johtuu, että venäläisellä ja englantilaisella wikipedia sivuilla ilmoitetaan syntymäaijaksi 1. Huhtikuuta ja täällä 31. Maaliskuuta? Tiedän, että Gogolin aikaan Venäjällä oli vielä käytössä juliaaninen kalenteri, mutta mistä johtuu yhden päivän heitto?  –Kommentin jätti Ais~fiwiki (keskustelu – muokkaukset) 13. maaliskuuta 2009 kello 19.37‎

Tällä hetkellä englanninkielisessä Wikipediassa on mainittu 31. maaliskuuta ensisijaisena syntymäpäivänä, mutta siellä on huomautus, jonka mukaan joissain lähteissä pävä onkin 1. huhtikuuta. Venäjänkielisessä Wikipediassa on aprillipäivä ensisijaisena. --Risukarhi (keskustelu) 27. maaliskuuta 2017 kello 16.22 (EEST)[vastaa]

Teokset-otsikko tällä hetkellä kahteen kertaan. Molemmissa samoja teoksia, toisessa jaoteltu lajin/tyypin mukaan. Yhdistämistä? --Usm (keskustelu) 14. syyskuuta 2012 kello 10.24 (EEST)[vastaa]

Yhdistin. --Risukarhi (keskustelu) 27. maaliskuuta 2017 kello 16.22 (EEST)[vastaa]

Osuus Teokset on ilmeisesti jonkun itsensä suomentama luettelo Gogolin tuotannosta? Siinä on nimikkeitä joita ei löydy Fennicasta. Ensi alkuun piilotan sen.Abc10 (keskustelu) 16. kesäkuuta 2017 kello 14.37 (EEST)[vastaa]

Mahdollisesti omatekoisia suomennoksia näyttäisivät tuossa listassa olleen lähinnä novellikokoelman nimi Arabeskeja sekä tuo Valikoituja kohtia kirjeenvaihdosta ystävieni kanssa, josta mainitiin erikseen, ettei sitä ole suomennettu. Novellin nimellä Ivan Sponka ja hänen tätinsä ei löydy mitään tietoja, mutta ehkä se sisältyy tuohon Dikankan iltojen vuoden 1972 suomennokseen. Nimi Kuinka Ivan Ivanovits ja Ivan Nikiforovits riitaantuivat pitäisi ilmeisesti olla muodossa Kertomus siitä, kuinka... ja Sorotsinin markkinoista puuttuu hattuässä. Hankala sanoa, mistä ylimääräiset suomenkieliset nimet ovat peräisin: ovatko ne jonkun itse keksimiä vai onko niitä käytetty jossain Gogolia käsittelevässä suomenkielisessä lähteessä. Luettelon voisi varmaan palauttaa näkyviin, jos Arabeskeja muutetaan muotoon Arabeski (Арабески) ja valikoidusta kirjeenvaihdosta otetaan pois erisnimeen viittaava kursivointi. Lisäksi usean novellin kohdalla voisi mainita, että niitä on suomennettu useaan kertaan eri nimillä. --Risukarhi (keskustelu) 16. kesäkuuta 2017 kello 15.59 (EEST)[vastaa]
Luettelo on nyt koottu uudestaan omana sivunaan mahdollisimman täydellisenä suomennosluettelona, jossa on lueteltu teoksiin sisältyvät kertomukset. Dikankan iltojen sisältö löytyi erään kirjastoketjun haulla ja on nyt liitetty luetteloon. Siinä on Sponka. Kokoelman sisältö ei ole sama kuin alkuteoksen, jonka kertomukset ilmeisesti luetellaan tuossa piilottamassani listassa. Suomennoksesta puuttuu kaksi esipuhetta ja Ivan Kupalon yö, joka taas on Jukka Malisen suomennoskokoelmassa Kadonnut kirja. Lisäänpä siihenkin löytyneet kertomukset. --Abc10 (keskustelu) 17. kesäkuuta 2017 kello 13.36 (EEST)[vastaa]
Palautin nyt alkuperäisen teosluettelon tähänkin artikkeliin korjattuna ja täydensin sitä vähän. Ivan Kupalon yöstä en saanut selville, onko sitä koskaan julkaistu nimellä Juhannusaatto, mutta ilmeisesti siihen on ainakin viitattu joissain yhteyksissä sillä nimellä (mm. [1]), joten jätin senkin tuohon vaihtoehtoiseksi nimeksi. Igroki-näytelmä tunnetaan ilmeisesti suomeksi nimellä Pelurit (mm. [2]), vaikka sitä ei olekaan julkaistu suomenkielisenä. --Risukarhi (keskustelu) 26. kesäkuuta 2017 kello 13.06 (EEST)[vastaa]
Onko siinä nyt sekaisin suomennettuja ja suomentamattomia tekstejä? Mielestäni sitä ei voi sillä tavalla jättää. Pitäisi selvästi käydä ilmi, että kyse on alkuteosten sisällöstä, joita ei ole kaikkia suomennettu vaan että nimet ovat kirjallisuudessä selvyyden vuoksi käytettyjä nimiä. Kun satunnainen lukija törmää tuohon listaan, tuskin hän ymmärtää mikä lista se on, kun minäkään en ymmärrä. Abc10 (keskustelu) 26. kesäkuuta 2017 kello 13.18 (EEST)[vastaa]
Suomentamattomille teoksille merkitsin ensisijaisiksi nimiksi translitteroidut muodot venäjänkielisistä nimistä. Jos suomenkielinen nimi lukee ensimmäisenä, teos on suomennettu. Nyt siellä pitäisi vielä lukea erikseen jokaisen kohdalla "ei suomennettu", jos teosta ei ole suomennettu. Tuo nimi Arabeski tosin on vähän harmillinen, koska se vaikuttaa suomenkieliseltä yksikkömuodolta sanasta arabeski, vaikka itse asiassa se on vain litteroitu muoto venäjänkielisestä nimestä Арабески, joka on siis monikossa ("Arabeskeja"). Keskeneräisen romaanin nimi Rim olisi suomeksi "Rooma" ja Getman olisi "Hetmani". --Risukarhi (keskustelu) 26. kesäkuuta 2017 kello 13.34 (EEST)[vastaa]
Dikankan iltoja -luettelo ei vastaa suomennosta kuten ylempänä esitän. Myös siihen pitäisi saada selvennys. Ja suomennos on siis julkaistu yhtenä niteenä, toisin kuin lista antaa ymmärtää. --Abc10 (keskustelu) 26. kesäkuuta 2017 kello 13.43 (EEST)[vastaa]
Dikankan iltojen novellien järjestyksen pitäisi olla alkuperäisen teoksen mukainen (vertasin en- ja ru-wikin tietoihin, en ole tietenkään itse lukenut kirjaa venäjäksi; esipuheita ei muissa wikeissä mainita erikseen, ne jäivät tuohon listan vanhasta versiosta) ja kaikkien novellien suomenkieliset nimet perustuvat eri yhteyksissä julkaistuihin suomennoksiin (paitsi mahdollisesti tuo Ivan Kupalon yön vaihtehtoinen nimi Juhannusaatto, jonka yllä mainitsin). Jos 1970-luvulla nimellä Dikankan iltoja julkaistussa suomenkielisessä kokoelmassa oli eri sisältö, niin se asia kannattaa mainita tuossa alemmassa luettelossa Gogol-suomennoksista (ja tietysti itse kirjan artikkelissa, jos joku sellaisen joskus luo). --Risukarhi (keskustelu) 26. kesäkuuta 2017 kello 13.56 (EEST)[vastaa]
Kyllä se jonkin selitystekstin vaatisi. --Abc10 (keskustelu) 26. kesäkuuta 2017 kello 14.04 (EEST)[vastaa]
Lisäsin suomennosluetteloon huomautuksen, että Dikankan iltojen suomennos poikkeaa alkuperäisestä. Jos kyse on yksittäisen suomennoksen ongelmasta, maininta päälistassa ei liene tarpeen, kun suomennoksista nyt kerran on ihan erillinenkin luettelo. Nimellä Kadonnut kirje julkaistu suomenkielinen kokoelma on käytännössä myös valikoitu suomennos Dikankan illoista (ja itse asiassa nuo "esipuhe" ja "esipuhe II" taitavat ollakin siellä suomeksi [3]). --Risukarhi (keskustelu) 26. kesäkuuta 2017 kello 14.21 (EEST)[vastaa]
No hyvä, yhtä lukuun ottamatta minulla ei ole kirjoja nyt käytössä, joten olin netin varassa. Täydennän vielä luettelossa Kadonnutta kirjettä, kunhan toiselta projektilta pääsen - tai tietysti voit sinäkin täydentää jos haluat. --Abc10 (keskustelu) 26. kesäkuuta 2017 kello 15.34 (EEST)[vastaa]