Keskustelu:Kvinoa

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Chenopodium quinoa - kasvista käytetään suomenkielisissä teksteissä monia nimiä: quinua (quechua/aymara/espanja), quinoa (englanti/saksa/etc.), kinua (suomi fonetiikan perusteella), etc. Tämä on ensimmäinen kerta, kun törmään kirjoitusasuun kvinoa. Onko tämä kielitoimiston suositus vai onko kirjoitusasulle muunlainen selitys? Kommentin jätti 213.146.122.23 (keskustelu – muokkaukset).

Kasvien nimistöä huoltaa Puutarhaliiton Viljelykasvien nimistötoimikunta. Kasvien viralliset nimet julkaistaan aika ajoin ilmestyvässä Viljelykasvien nimistö -teoksessa, joista tuorein on vuodelta 2004. Chenopodium quinoa on siinä suomeksi kvinoa. --Hippophaë 7. lokakuuta 2006 kello 22.31 (UTC)
Voi pyhä älynväläys. Puutarhaliiton nimistötoimikunnalla ei ole nähtävästi ollut sitten kielitieteilijää palveluksessaan. Eihän yhdelläkään lainanantajakielellä ole v:tä lähentelevää äännettä sanan ensimmäisessä tavussa, joten kuinka voidaan päätyä moiseen suositukseen? 'Kvinoa' on tarpeettomasti vaikeampi ääntää kuin se, että vain lausuisi 'kinoa' espanjan tapaan. En voi välttyä siltä käsitykseltä, että muoto 'kvinoa' on syntynyt puhtaasti tietämättömyydestä: on yritetty soveltaa englannin ortografian ymmärrystä ja ääntämystä sanaan, joka ko. kielessäkin on yhä sitaattilaina espanjasta/ketšuasta. (Jos ette usko, katsokaa en-wiki-artikkeli tai kuunnelkaa ääntämys Merriam-Webster Onlinen artikkelista: [1]) Mielestäni tämän artikkelin tulisi tuoda esille tämä epäkohta verrattuna muihin eurooppalaisiin kieliin mainitsemalla, kuinka niissä sana lausutaan (kinoa, kinua, kiinwa), jotta valistunut suomen kielen puhuja voi tehdä oman valintansa jostain komiteasta riippumatta. (Sanomattakin on selvää että toistaiseksi itse kirjoitan quinoa ja lausun kinoa.) Tekisin itse muutoksen suoraa päätä, mutta taidan olla jäävi, kun tekee mieli kiivailla asiasta. --jibun≈παντα ρει≈ (keskustele!) 22. heinäkuuta 2007 kello 01.34 (UTC)
Suomenkielinen nimi tulee suoraan latinasta, jossa qu ääntyy //, jota suomen kielessä vastaa kv. Ääntämisongelmista olisi helpointa päästä eroon luomalla kasville aidosti suomenkielinen nimi, mikä olisi kohtuullisen helppoa, koska suvulla on jo suomenkielinen nimi. --Hippophaë 22. heinäkuuta 2007 kello 18.22 (UTC)
Mutta et voi vakavissasi tarkoittaa, että kasvin systemaattinen nimi merkitsisi automaattisesti samaa kuin latinan kieleen ääntämykseltään kotoistettu nimi! Tuskinpa lajin määrittäneet tahot ovat tarkoittaneet lajin nimeä lausuttavan muutoin kuin espanjan tapaan, jossa qui ääntyy /ki/, siis ilman labialisoitumista. Muuhan olisi hämmentävää ottaen huomioon kirjoitusasun ja ääntämisen todellisen alkuperän (espanja ja ketšua) – fakta jonka lähes kaikki tämänkin artikkelin kieliversiot näyttävät tunnustavan. Ja mikä sanoo että suomen kieleen ääntämykseen kotoistettava sana tulisi lainata kuolleesta kielesta kuten latinasta – vai onko tämäkin ylhäältä annettava totuus? Yhtä hyvin suomalaiseen suuhun sopii kuten sanottu muoto espanjasta tai ketšuasta. Mutta jos halutaan keskusteluun vetää "auktoriteetteja", niin Raholan syötäviä sanoja tuntuu maalaisjärjen mukaisesti tukevan ensisijaisesti muotoa kinoa muitten ääntämysten ja kirjoitustapojen kustannuksella: [1] [2] (esiintyy sanastossa poikkeuksellisesti kahteen otteeseen). Ja mitä tulee taas keinotekoisten omakielisten nimien keksiminen kansainväliselle kauppakasville, se ei ehkä toistaiseksi kuulu fi-wikipedia:n missioon, eikä korjaa tämän artikkelin NPOV-puutetta.
Tässä päästäänkin itse asiaan. Ehdotan että artikkeli nimetään uudelleen ja kirjoitetaan niin, että pääsanaksi tulee muoto quinoa ja muodot kinoa ja kvinoa esitetään vakiintumattomina ja tasa-arvoisina. Ehdotan että sanan ketšuan- ja espanjankielinen ääntämys esitetään IPA:lla artikkelin johdannossa. Edellisellä on merkitystä, koska se on poikkeuksellisesti kutakuinkin myös englannin kielen ääntämys kyseiselle sanalle. Näin korostuisi lukijoille myös se, ettei kaikkia qu:lla tai gu:lla kirjoitettuja sanoja (vrt. korvaan särähtävä ääntämys "agvilera" erään neitokaisen sukunimestä Aguilera) lausuta labiaalisin painotuksin (esim. kotoisesti /ʋ/:llä), vaan että espanjaan tukeutuvissa kulttuureissa voi olla toisenlainen ortografia. --jibun≈παντα ρει≈ (keskustele!) 23. heinäkuuta 2007 kello 18.33 (UTC)
Suomeksi kasvin nimi on kinua eli kvinoa, kyseessä on MTT:n sivusto [3] --Inzulac 23. heinäkuuta 2007 kello 18.37 (UTC)
Vaikuttaisi pitemmän tutkimuksen mukaan kinua -nimitys vakiintuneen. Valitettavasti ei ole uudempaa viljelysanastoa käytössä, mutta jopa gradututkimuksia on tehty tuolla nimellä. Onko siis kuka vastaan jos artikkelin nimi vaihdetaan? --Inzulac 23. heinäkuuta 2007 kello 19.48 (UTC)
Kasvien suomenkieliset nimet luetellaan teoksessa Viljelykasvien nimistö, joka on saavuttanut kasvitieteen nimistöasioissa lähes standardin aseman. Mikäli nimistöön halutaan muutoksia, on asia hoidettava Viljelykasvien nimistötoimikunnan kautta. Viljelykasvien nimistössä luettelemattomien nimien sepitys menee oman tutkimuksen puolelle, mikä ei ole edes Wikipedian hengen mukaista. --Hippophaë 23. heinäkuuta 2007 kello 20.22 (UTC)
Tuorein nimistö näyttäisi olevan 2005, onko tästä kellään kirjaa käytettävissä. Nettiversiota kun ei löydy... --Inzulac 24. heinäkuuta 2007 kello 07.13 (UTC)
Uusin nimistö on vuodelta 2004, jossa kasvi on kvinoa. --Hippophaë 24. heinäkuuta 2007 kello 14.30 (UTC)
  1. http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/k.html#kino
  2. http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/qr.html#quin
  3. http://www.mtt.fi/koetoiminta/pdf/mtt-kjak-v58n3s08b.pdf