Keskustelu:Jinni

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelin nimi[muokkaa wikitekstiä]

En nyt jaksa enää siirrellä, mutta minusta Lampun henki on huono nimi tälle olennolle. Sitä ei varmaan käytetä Koraanin suomennoksessa. Ehkä sivun pitäisi olla "Dzinni" Dzinnin suuran mukaan. Tietysti Tuhannen ja yhden yön Lampun hengellä voi olla oma sivunsa ja dzinneillä omansa (vaikka kyseessä onkin enemmän tai vähemmän sama olento), jos niin jostain syystä halutaan, mutta materiaalia on toistaiseksi aika vähän... --Lakefall 18. kesäkuuta 2006 kello 21.39 (UTC)

Siirsin nyt kuitenkin.. sivulle Dzinni. --Lakefall 19. kesäkuuta 2006 kello 07.58 (UTC)
Varmaankin pitäisi olla džinni eikä dzinni, siis IPA:lla [dʒinːi] eikä [dzinːi]. Itse ainakin lausun sen niin. Eikä arabiassakaan (tai turkissa tai persiassa) tunneta [dz]-konsonanttiyhdistelmää sanan alussa lainkaan, [dʒ] näissä sen sijaan on affrikaattafoneemina myös tässä sanassa. Sama juttu kuin sanoissa hidžra, hadž, Azerbaidžan jne. Malhonen 21. syyskuuta 2007 kello 21.32 (UTC)
Mm. WSOY:n Facta-sanakirja, Jaakko Hämeen-Anttilan kirjoittama Islamin käsikirja vuodelta 2004 ja Heikki Palvan ja Irmeli Perhon toimittama Islamilainen kulttuuri vuodelta 2005 käyttävät kirjoitusasua jinni, joten se näyttää kaikessa epäloogisuudessaankin (?) olevan yleisin muoto. Hämeen-Anttilan kääntämässä Koraanissa käytetään muotoa dzinni, mutta tämä on vuodelta 1995. Ilmeisesti Hämeen-Anttilan kanta kirjoitusasuun on muuttunut sittemmin. Ardaxc 11. maaliskuuta 2010 kello 14.02 (EET)[vastaa]
Näköjään suomalainen transkribointistandardi suosittaa ج-kirjaimen vastineeksi j-kirjainta ([1]) ja samoin Wikipedian transkribointiohje. Tämän lisäksi jinni on muuallakin yleisin muoto. Muutan siis sivun tälle nimelle. Ardaxc 22. kesäkuuta 2011 kello 10.42 (EEST)[vastaa]
Minun sivistyssanakirjassani tämä sana on muodossa džinn, eli siis ilman viimeistä i:tä. Siitäkin pitäisi varmaan tehdä ainakin ohjaus. --Risukarhi (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 00.40 (EET)[vastaa]

Džinni arabiaksi[muokkaa wikitekstiä]

Ainakin arabiankielisessä Wikipediassa artikkelin nimi näyttäisi olevan جن eikä جني. Voisiko joku arabian kieltä tunteva tarkistaa asian? Jasavol1 24. syyskuuta 2010 kello 16.18 (EEST)[vastaa]

suomalaisessa versiossa maskuliininen yksikkö. Toivo ja Toivo (keskustelu) 11. helmikuuta 2020 kello 14.54 (EET)[vastaa]