Keskustelu:Herrat pitävät vaaleaveriköistä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Elokuvan alkuperäinen suomenkielinen levitysnimi on Herrat pitävät vaaleaverisistä, ei vaaleaveriköistä. Sen näkee esimerkiksi täältä: [1]tai täältä [2]. Myös Elokuva-arkisto esitti filmiä tällä nimellä: [3].--Ziggy 30. toukokuuta 2006 kello 17.13 (UTC)

Sanooko joku käytäntö, että pitää käyttää alkuperäistä eikä nykyistä nimeä??? Vaaleverikköjä käyttävät nettikaupat ([4]) ja kirjastot, ja se on sitäpaitsi vähän onnistuneempi nimi. --ML 1. syyskuuta 2006 kello 07.35 (UTC)
Onnistuneisuus on mielipideasia, tuskin siis pätevä syy muokata tätä takaisin. Nettikaupat ja kirjastot eivät myöskään voi päättää, mikä on elokuvan "virallinen" nimi. Vaaleaverisistä-muoto on ainoa virallisesti käytössä ollut nimi, ja siksi ehdottomasti oikeampi. Myös Elokuva-arkisto käyttää tätä muotoa: [5] --Ziggy 8. syyskuuta 2006 kello 14.24 (UTC)
Mitä tarkoitat "virallisella muodolla"? Elokuva-arkisto ei liene sen perimmäisempi auktoriteetti kuin mikään muukaan. Helpointa asia olisi ratkaista katsomalla mitä DVD:n tai VHS:n kannessa tai leffan alussa lukee. Nettikauppojen ja kirjaston perusteella epäilisin, että siinä lukee vaaleaveriköistä, mutta en onnistunut löytämään riittävän suurta kuvaa. Se että leffasta on aluksi käytetty toista nimeä, ei ole peruste hylätä uumpien suomennoksien myötä vakiinututta nimitystä. Muuten Hobitista (kirjasta) pitäisi puhua "Lohikäärmevuorena" jne.--ML 8. syyskuuta 2006 kello 11.29 (UTC)
Virallisella tarkoitan sitä nimeä, jolla elokuvaa on alun perin levitetty. Tämän elokuvan kohdalla kysymys on kiistanalainen, sillä sitä ei käsittääkseni ole koskaan julkaistu suomenkielisenä VHS:nä tai DVD:nä. Ainakin oman DVD:ni kannessa lukee "Gentlemen Prefer Blondes", vaikka takatekstit ovatkin suomeksi. Myös televisio on lähettänyt filmiä vaaleaverisistä-nimellä. En tiedä sitten. --Ziggy 8. syyskuuta 2006 kello 14.51 (UTC)
Kyllä se on julkaistu suomeksi tekstitettynä VHS:nä ja DVD:nä. Eikö suomenkielisissä takakansiteksteissä mainita missään elokuvan nimeä suomeksi? Entä nimi elokuvan alussa? Muistaakseni elokuva on esitetty TV:ssä viimeksi nimellä "... vaaleveriköistä" (tästä ei ole kauaakaan), mutta se on vain muistikuva. Joka tapauksessa ei voine lähteä siitä, että alkuperäistä teatterilevitysnimeä käytetään aina. Epäilemättä on muitakin esimerkkejä, joissa suomenkielinen nimi on vaihtunut.--ML 8. syyskuuta 2006 kello 11.56 (UTC)
Tekstitettynä kyllä, onhan siinä (DVD:ssä) tekstit lukuisilla muillakin kielillä. VHS:stä en osaa sanoa. Myös kaikissa omistamissani suomenkielisissä Monroe-kirjoissa elokuvaan viitataan muodossa "vaaleaverisistä". Argumenttisi vaaleaveriköistä-muodon puolesta ovat ymmärrettäviä, mutta niin mielestäni omatkin perusteluni. Miten tällaiset Wikipediassa ratkaistaan? Olen vähän noviisi. --Ziggy 8. syyskuuta 2006 kello 14.51 (UTC)
Valitettavasti tällaisesta (elokuvan nimeämisestä) ei taida olla mitään selvää käytäntöä (Ohje:Tyyliopas/Artikkelin nimi). Ehkä tähän soveltaa käytäntöä käyttää yleiskielistä, eli tässä kai suunnilleen yleisimmin käytetty nimeä. --ML 8. syyskuuta 2006 kello 12.55 (UTC)
Elonetissä ensisijainen suomenkielinen muoto näyttää olevan Herrat pitävät vaaleaveriköistä [6]. --Tsemii 8. syyskuuta 2006 kello 19.51 (UTC)
Casablancan myymän DVD:n muutoin englanninkielisin tekstein varustetun takakannen alareunassa on muiden muassa suomenkielinen nimi Herrat pitävät vaaleaveriköistä: http://www.casablanca.fi/images/7918a.jpgKooma 8. syyskuuta 2006 kello 20.15 (UTC)
Ok. Jos dvd:n kannessa niin lukee, myönnyn minäkin. --Ziggy 11. syyskuuta 2006 kello 17.06 (UTC)