Keskustelu:Bessiebelle

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Onko varmasti kaupunki?--MAQuire (keskustelu) 14. maaliskuuta 2020 kello 19.20 (EET)[vastaa]

@MAQuire: Ainakin sivu oli enwikissä luokassa Towns in Victoria. Enwikissä lukee "Bessiebelle is a locality in western Victoria, Australia". En sitten tiedä mitä 'locality' tarkoittaa... --James Chudrie (ディベート) 21. maaliskuuta 2020 kello 12.45 (EET)[vastaa]
Juu, mutta Australian kaupungit linkittyy enkkuwikin luokkaan Cities in Australia.--MAQuire (keskustelu) 21. maaliskuuta 2020 kello 14.23 (EET)[vastaa]
Eikös town ole myös kaupunki? --James Chudrie (ディベート) 21. maaliskuuta 2020 kello 14.46 (EET)[vastaa]
Kunta tai kaupunki sanakirja.org:n mukaan. En tiedä, miten nuo olisi hyvä suomentaa fiwikiin. Enkkuwikissä cityt ja townit on kuitenkin jaettu eri luokkiin.--MAQuire (keskustelu) 21. maaliskuuta 2020 kello 14.49 (EET)[vastaa]
Tämän mukaan locality tarkoittaa seutua. Onko seutu joku hallinnollinen alue? Vai mahtaakohan Bessiebelle edes olla mikään hallinnollinen alue... --James Chudrie (ディベート) 21. maaliskuuta 2020 kello 14.50 (EET)[vastaa]
Eiköhän sen voisi kääntää tässä yhteydessä kyläksi. City on ainoa paikka, jonka voi kääntää suoraan kaupungiksi. Eri maissa on miljoona erilaista tapaa nimetä kaupunkia pienempiä paikkoja, joten suora sanakirjakäännös on usein huono vaihtoehto. --PtG (keskustelu) 21. maaliskuuta 2020 kello 15.31 (EET)[vastaa]
Muutettu kaupunki kyläksi. --James Chudrie (ディベート) 21. maaliskuuta 2020 kello 15.43 (EET)[vastaa]
En tiedä onko tuokaan oikea nimitys, mutta asiaa tarkastellassani huomasin, että täällä ei ole sen enempää artikkelia townista kuin luokkaakaan. En tiedä, onko tämä vain suomen kielen erikoisuus, ettei tuosta pystytä luomaan artikkelia.--MAQuire (keskustelu) 21. maaliskuuta 2020 kello 18.20 (EET)[vastaa]
Pitäisikö vain kirjoittaa että "Bessiebelle on asuinalue Australian Victoriassa"? Se ehkä kuulostaisi parhaimmalta. --James Chudrie (ディベート) 21. maaliskuuta 2020 kello 18.35 (EET)[vastaa]
Asuinalue on suomeksi "tiheään asuttu alue" kaupungissa tai kuntakeskuksessa. Tämä ei ole kumpaakaan. Tämän enkkuwikin artikkelin mukaan "locality" Australiassa on jokin rajattu alue maaseudulla. Ja jos meidän kyläartikkelia uskoo, niin "kylä on pysyvän alueellisen kokonaisuuden muodostava pienehkö asutusyhteisö". Tuollainen locality kuulostaa vahvasti siltä, että se on jonkinlainen asutusyhteisö maaseudulla. Termien ongelmallisuus ei varsinaisesti ole suomen kielen erikoisuus. Ongelmallisuus syntyy usein siitä, että eri maissa paikallishallintoa ja asuttuja paikkoja saatetaan kutsua niin vaihtelevilla termeillä, että muissa maissa ei vain löydy täydellistä vastaavuutta. Tässä pitää käyttää usein jonkinlaista tulkintaa. --PtG (keskustelu) 22. maaliskuuta 2020 kello 15.57 (EET)[vastaa]
Juurikin tästä en tiedä. Mutta onko tämä kaupunki?--MAQuire (keskustelu) 22. maaliskuuta 2020 kello 21.06 (EET)[vastaa]
Ei ole kaupunki. --PtG (keskustelu) 22. maaliskuuta 2020 kello 21.20 (EET)[vastaa]