Amhrán na bhFiann

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Amhrán na bhFiann (engl. The Soldier's Song) on Irlannin kansallislaulu. Sen on kirjoittanut Peadar Kearney ja säveltänyt Patrick Heeney. Ensimmäisen kerran laulu julkaistiin vuonna 1912. Alkuperäiset sanat ovat englantia. Iiriksi laulun on kääntänyt Liam Ó Rinn, Irlannin parlamentin (Dáil Éireann) kääntäjähenkilöstön päällikkö 1920-luvulla. Valtiollisissa yhteyksissä käytetään yleensä vain kertosäkeen tekstiä: melodia ei ole mikään kansansävelmä, ja laulu on itse asiassa vaikea sekä laulaa että soittaa. Vaikka laulu on alkujaan kirjoitettu englanniksi, se lauletaan nykyisin mieluummin iirin kielellä.

Iirinkielinen teksti[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Liam Ó Rinn: Amhrán na bhFiann

1) Seo dhaoibh, a chairde, duan Óglaigh,
Caithréimeach, bríomhar, ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go mín réaltógach,
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo,
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló,
Faoi chiúnas caomh na hoíche ár seol:
Seo libh, canaig Amhrán na bhFiann.


Kertosäe:

Sinne Fianna Fáil, atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua thar toinn do ráinig chughainn;
Faoi mhóid bheith saor: seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunnascréach, faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaig Amhrán na bhFiann.
2) Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe,
Ba bhuach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan faoin sárbhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta.
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaig Amhrán na bhFiann.

(kertosäe)

3) A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Ghall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaig Amhrán na bhFiann!

(kertosäe)

Huomautuksia iirinkieliseen tekstiin[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Iirinkielinen teksti noudattelee alkutekstiä tarkkaan; vanhanaikaisuutta ja juhlavuutta sille antaa esimerkiksi hieman pedanttinen genetiivin käyttö kohdissa, joissa tämä muoto ei olisi ehkä aivan välttämätön ("breacach lae na saoirse", "vapauden päivän koitto"). Tekstissä on jonkin verran riimin tarpeisiin käytettyjä muotoja muistakin murteista (esimerkiksi "tíocht" on silmiin pistävän connemaralainen muoto verbaalisubstantiiville "teacht", "tulo" tai "tuleminen"), mutta yleisesti ottaen teksti on pikemminkin kallellaan Munsterin murteen suuntaan. Esimerkiksi säkeessä le gunnascréach, faoi lámhach na bpiléar ("pyssyjen paukkeessa, luotien ammunnassa") sanan piléar, luoti, paino on pakko sijoittaa jälkimmäiselle tavulle: piléar. Useimmat iirin murteet painottavat ensimmäistä tavua: toisen tai kolmannen tavun pitkä vokaali painottuu vain Munsterissa. Munsterin murteelle on tyypillistä myös bh- ja mh-kirjainyhdistelmien jättäminen ääntämättä pitkän vokaalin jälkeen: kohdassa ag lámhach go tréan... ("hurjasti ampuen") voi runomitan takia olla välttämätöntä ääntää sana lámhach, ammunta, muodossa lách, ja sanan námhaid "vihollinen" genetiivistä námhad tulee käytännössä nád. Monet tekstijulkaisut käyttävät prepositiolle faoi(n) "alla; ympärillä, vaiheilla" kirjoitustapaa ; tässäkin kyse on munsterilaisesta ääntämyksestä (yleensä kirjainyhdistelmä ao tai aoi äännetään iirissä pikemminkin pitkänä i:nä. mutta Munsterissa esiintyy ainakin eräillä sanoilla pitkä e).

Kertosäkeen kohta "soldiers are we" on käännetty "sinne Fianna Fáil", "me olemme Fálin (Irlannin kohtalon) sotajoukot"; sana "fianna" viittaa ennen kaikkea muinaisirlantilaisen mytologian vaeltaviin sotureihin. Nykyään Fianna Fáil on kuitenkin omittu erään poliittisen puolueen nimeksi, joten laulun virallisessa versiossa säe on ruhjottu muotoon "sinne laochra Fáil", "me olemme Fálin sankarit"!

Englanninkielinen teksti[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Peadar Kearney: The Soldier's song

1) We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering, rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night
We'll chant a soldier's song.

Kertosäe:

Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave.
Sworn to be free, no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we ment the gasp of danger,
In Erin's cause, come woe or weal;
Mid cannons' roar and rifles' peal
We'll chant a soldier's song.
2) In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath that same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song.

(kertosäe)

3) Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking;
The serried ranks of Inis Fáil
Shall set the tyrant quaking.
Our campfires now are burning low;
See in the east a silvery glow--
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song!

(kertosäe)

Huomautuksia englanninkieliseen tekstiin[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Sanoitukseen kuuluvat iirinkieliset sanat "bearna bhaoil" (bjaarna weelj) tarkoittavat sananmukaisesti vaaran aukkoa. Sanontana "bearna bhaoil" merkitsee miehen täytettävää aukkoa taistelurintamassa, "tonight we man the bearna bhaoil" tulee siis kääntää suunnilleen "tänä yönä muodostamme aukottoman rintaman, taistelemme vieri vieressä rinnakkain". Inis Fáil on Irlannin runollinen nimi, joka periaatteessa tulisi ääntää suunnilleen "inish faalj", mutta tässä riimi edellyttää englanninkielistä ääntämistä "inis feil". "A land beyond the wave" viittaa Amerikkaan, jossa toimi voimakas irlantilainen nationalistiliike.

Kuunneltavina versioina[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]