Keskustelu käyttäjästä:LA2

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

1. Vapaa pohjoismainen kirjallisuus 2. Digitaalinen kirjastosi 3. I have no idea :)

mikko (habla) 17. helmikuuta 2005 kello 20:26 (UTC)

3. Tämä on Runeberg- projektin digitaalinen näköispainos kirjasta/artikkelista/teoksesta... (of book/of article/of work of art, choose one) --Hasdrubal 17. helmikuuta 2005 kello 20:38 (UTC)

Of the first one, "Free Nordic literature". If it's used as "Here you can find free Nordic literature", the correct translation is "Vapaata pohjoismaista kirjallisuutta". —mikko (habla) 17. helmikuuta 2005 kello 20:43 (UTC)

Thanks! Does (2) include the difference between "a digital library" and "your digital library" -- "deine digitale Biblithek"? I want to emphasize that You! can become involved, this is not just any digital library, but one that You! helped to build. For (3), is it possible to avoide the form "Runeberg-projekt"? Can one say "Projekt Runebergin"? As long as possible, I want "Project Runeberg" (or Projekt or Prosjekt) to be treated as a noun proper, a name. --LA2 17. helmikuuta 2005 kello 20:44 (UTC)

Yes it does, the "-si" suffix. If you want, you can add "Sinun" to it, "Sinun digitaalinen kirjastosi" but it isn't necessary and I'd leave it out. Of the third, yes. "Tämä on Project Runebergin digitaalinen..." —mikko (habla) 17. helmikuuta 2005 kello 20:51 (UTC)
If you ask me I think Project Runeberg (or in Finnish Projekti Runeberg) sounds strange. I guess it would be ok if you were selling hamburgers or something, but considering that this project has to do with literature, it sounds a bit too much like English...
Table of contents -- Sisällys
Preface to the digital edition -- Esipuhe digitaaliseen painokseen
--Hasdrubal 17. helmikuuta 2005 kello 20:58 (UTC)

Maybe I am selling hamburgers... I am a C/UNIX programmer, not a literature professor. :-) I guess Prosjekt Runeberg (in Norwegian) or Project Runeberg (in English) sound strange too. So I think "Projekti Runeberg" would be the "best fit" in Finnish. In Swedish, I constantly have to fight against those who tend to call us "Runeberg-projektet". Our name is Projekt Runeberg (in Swedish), nothing else. --LA2 17. helmikuuta 2005 kello 21:05 (UTC)

It is tricky. If it were Runeberg-projekti, the English translation would be The Runeberg project. But because the English name is Project Runeberg, I would keep it that way in Finnish also. This is just my fittycents, I'm just a carpenter, not a literature professor :) —mikko (habla) 17. helmikuuta 2005 kello 21:12 (UTC)

Title -- Titel -- Otsikko Overview -- Översikt -- yleiskatsaus Table of contents -- Innehåll -- Sisällysluettelo

OK, as we seem to be in short supply of literature professors, I am persuaded that "Projekti Runeberg" is indeed the best fit. So the final form of the sentence would be "Tämä on Projekti Runebergin digitaalinen näköispainos teoksesta..." (you need the "teoksesta" since you probably don't want to deal with Finnish postpositions :-) Title page -- titelsida -- Otsikkosivu, Verso of title page -- titelbladets baksida -- Otsikkosivun kääntöpuoli, (blank) -- (blank) -- (tyhjä), Pages... -- Sidor... -- Sivuja... , Under preparation -- Under arbete -- Työn alla --Hasdrubal 17. helmikuuta 2005 kello 21:42 (UTC)

Thanks for the "Pieni tietosanakirja" template! :)--Sjv27 20. helmikuuta 2005 kello 21:21 (UTC)

Hope someone can fix the language and graphics... There is a similar thing at http://sv.wikipedia.org/wiki/Mall:Ugglan --LA2 20. helmikuuta 2005 kello 21:24 (UTC)

Hi! A few more translations: Här behöver vi din hjälp... -- Your help is needed here -- Tässä tarvitsemme apuasi, This is volume 1 of 7 -- Detta är band 1 av 7 -- Tämä on nide 1/7, See our preface to the entire work -- Se vårt förord till hela verket -- Katso esipuheemme koko teokseen. --Hasdrubal 1. maaliskuuta 2005 kello 16:19 (UTC)

Hello Lars

You noted on your user page the discussion about Pieni Tietosanakirja in Kahvihuone. Here's a brief summary of the debate.

The Helsinki University Library (the Finnish National Library) has decided not to publish digitized newspaper material online if the original is printed after 1890. Their interpretation is strict, and it remains unclear how the law should actually be read. Some said in Kahvihuone that the situation is analogous to Pieni. Several people argued, that since copyright issues are of central importance to the credibility of Wikipedia, we should in unclear cases follow the strict interpretation.

Also, and this is as important as the copyright issue, several people noted that the quality of Pieni is in many cases poor at best and the articles are often written from a fennomanic point of view. This means that even articles on historical topics are often severely out of date.

As a conclusion it has been decided that the content directly imported from Pieni will be phased out from Finnish Wikipedia. No material will be deleted, but all material will be rewritten so that there is no reason for anyone to suspect its copyright status. Importing new material is discouraged. This is done as a safety precaution only, since no claims have been made and none are expected.

However, it is still perfectly OK to use Pieni as a source. In practice, articles can still be easily imported, as the required modifications are almost always small. It is often enough to modernize the language and remove the fennomanic POV. This should be done anyway, so actually the usefulness of Pieni remains practically the same as before. It should also be stressed, that this is seen as a minor problem that will fix itself as the articles are modernized and the Pieni template removed.

If you have anything to comment I'm sure we are keen to hear it. --Hasdrubal 30. elokuuta 2005 kello 08.54 (UTC)

Thanks for translating this for me. The decision to phase out and rewrite any direct imports from old works is in line with that of other languages of Wikipedia. It is necessary more because of the factual contents than for copyright. I also agree that newspapers and encyclopedias should be similar kinds of works. Both are produced by industry-like editorial offices and contributors are paid per line of text they deliver. It was interesting for me to learn about the 1890 restriction of Helsinki University, and I'm curious how they are thinking. Maybe it has practical reasons? Maybe it is motivated by personal data protection? Or do we know that the reason was copyright? For me it is important to stretch the reach of the public domain, otherwise the copyright industry will stretch its reach. Self-imposed restrictions will only give publishers room to extend copyrights from 70 to 90 years. It is important to exercise ones freedoms, such as free speech and the right to vote and digitize 70 year old encyclopedias. The POV issue only gets worse with older sources, and there are very few Finnish encyclopedias before 1890. --LA2 30. elokuuta 2005 kello 09.17 (UTC)
The stance the Library of University of Helsinki took when digitizing and publishing their historical newspaper archive is that the copyright to the material is held by the individual contributor (editor or photographer etc) for 70 years after their death and even though the ackowledge that some of the contributors might have died after 1935, it was decided that 1890 would be "safe enough" bet. So they have decided on a much strickter interpritation on the copyright law than project Runeberg. --Joonas 30. elokuuta 2005 kello 09.27 (UTC)
And the Pope decided to live in celibacy. --LA2 30. elokuuta 2005 kello 11.13 (UTC)

Hi. Idea sounds great. But where and what language the project has been planned to accomplish? And also how many user has participated in the project? I can paticipate, but unlucky I'm on end of February on vacation in Dubai so I think I'm not near of any computer there :/ --qWerk 8. tammikuuta 2008 kello 13.13 (UTC)

Why your bot replace right interwiki with wrong? Infovarius 2. helmikuuta 2009 kello 22.44 (EET)[vastaa]

The old link en:Category:Indian navigational boxes (that my bot removed) goes to a category that has been replaced. Things are not static on the English Wikipedia, and my bot respects the "category redirect" template. The new link en:Category:India templates (that my bot added) doesn't mean exactly the same as the Finnish category name, but no other Finnish category seems to be a better match. --LA2 3. helmikuuta 2009 kello 01.44 (EET)[vastaa]

Do not interwiki templates

[muokkaa wikitekstiä]

Hi, your bot has recently added interwiki on templates (like NowCommons). However interwiki must be added under meta page (Metasivu:Malline:NowCommons) when template includes template {{Mallineohje}}. --Agony (┌∩┐(◣..◢)┌∩┐) 30. elokuuta 2009 kello 09.47 (EEST)[vastaa]

I'm sorry for the mess I created. I think it is all cleaned up now. --LA2 31. elokuuta 2009 kello 03.03 (EEST)[vastaa]

Translations

[muokkaa wikitekstiä]

Hi, I just noticed your request for translations in your user page. In case you still need them, here you are:
Här behöver vi din hjälp... -- Your help is needed here -- Tässä tarvitsemme apuasi
wiktionary:half-title (faux-titre, Vortitel, occhietto) -- smutstitel -- ???
This is volume 1 of 7 -- Detta är band 1 av 7 -- Tämä on osa 1/7
See our preface to the entire work -- Se vårt förord till hela verket -- Katso koko työn esipuhe

What comes to the "half-title" - I don't even know, wether there is a Finnish term for that.Quill (keskustelu) 17. lokakuuta 2013 kello 11.19 (EEST)[vastaa]