Keskustelu:Hirttäminen, repiminen ja paloittelu

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelin nimestä[muokkaa wikitekstiä]

Sellainenkin muoto on jossain teoksissa ollut kuin "Hirtetty, suolistettu ja paloiteltu". Tuo ositettu kuulostaa hieman kömpelöltä, vähän kuin perinnön tai osakkeiden ositusta, joten paloiteltu voisi olla parempi termi. Tosin termille on erittäin vaikea löytää luontevaa suomenkielistä ilmausta, "Hang, drawn & quartered" on yksiselitteisempi.

Suolistus on myös mahdollinen sana, tosin sillehän on englanniksi myös näppärä termi disembowelment. Mitä kaikkea suomen kieli onkaan menettänyt, kun kidutus-, teloitus- ja teurastustermejä ei löydy kymmeniä erilaisia! Jillord 2. marraskuuta 2007 kello 13.33 (UTC)

P.S.: Lähdevinkiksi tulee muuten mieleen turkulaisen kulttuurihistorioitsijan, FT Hannele Klemettilän ansiokas teos "Keskiajan pyövelit". Siinä saattaisi olla akateemisestikin hyväksytty käännöstermi tälle teloitusmuodolle. Jillord 2. marraskuuta 2007 kello 13.33 (UTC)
Lie totta että "ositettu" oli huono sanavalinta ja "paloiteltu" ajaa saman asian paremmin. "Suolistettu" taas ei ole niin itsestäänselvä, koska enkkuartikkelin mukaan "drawn" voi viitata paitsi suolistamiseen, myös hirttopaikalle raahaamiseen. Mutta kun käännöstä on käytetty vain artikkelin alussa ja kahdessa muussa artikkelissa linkkinä, se on melko helppo muuttaa kun paras suomennos löytyy. --ML 2. marraskuuta 2007 kello 19.11 (UTC)

No sanajärjestyksestä voisi olettaa että "drawn" tarkoittaa sitä suolistusta.--J 2. marraskuuta 2007 kello 19.24 (UTC)

Niin muutenkin tuntuisi, mutta enkkuwiki on näkevinään asiassa jonkun probleeman. --ML 2. marraskuuta 2007 kello 19.39 (UTC)

Artikkelin suomennettu nimi on järkyttävän kömpelö. Vakiintunusta käännöstä tälle ei varmaankaan ole, mutta "hirtto, suolistus ja teilaus" voisi ehkä olla kelvollinen käännös. Itse ehkä pitäytyisin englanninkielisssä muodossa, koska käännäksen tekeminen on lähestulkoon omaa tutkiimusta.--217.112.249.156 3. marraskuuta 2007 kello 18.00 (UTC)

Teilaus nyt on täysin eri asia, joten ei sitä voi käyttää. Ja "käännäksen" tekeminen eli termien suomentaminen mikäli mahdollista ei ole omaa "tutkiimusta", suomenkielisestä wikistä kun on kyse. Kömpelö tämä voi toistaiseksi olla, mutta kelvannee kunnes parempi termi löytyy. Kuten sanottua, tuosta Klemettilän tutkimuksesta voisi olla apu tähän, toivottavasti se joltakulta löytyy (tai joku hakee kirjastosta tms.). Klemettilä on tietääkseni ainoa ihminen Suomessa, joka on tehnyt väitöskirjansa keskiaikaisista pyöveleistä ja teloitusmetodeista. Jillord 4. marraskuuta 2007 kello 01.42 (UTC)
No, ainakin kirjoitusvirheillä ilakoiville ihmisille suomen kielessä on vakiintuneita ilmaisuja, mutta ne eivät ole kovin mairittelevia. Millä tavoin teilaus on eri asia? Mestausta seuraavaa ruumiin paloittelua ja rattaalle nostamista ainakin minun käsittääkseni kutsuttiin näillä leveysasteilla teilaukseksi, vaikka se luiden murskaaminen olisi jätettykin väliin. Wikipedian tehtäviin ei mielestäni missään tapauksessa pitäisi kuulua suomenkielisten neologismien sorvaaminen vieraskielisten termien käännöksiksi. Mitä säännöt mahtavat asiasta sanoa? Edit No, tähän rangaistusmuotoon ei artikkelin mukaan liittynyt teiliratasta, joten ehkä se teilaus sitten on väärä sana ruumiinpaloitteluvaiheelle.--217.112.249.156 4. marraskuuta 2007 kello 08.13 (UTC)
Neologismit kielletän säännöissä. Tällainen käännös lähentelee neologismia, kun se ei kerran ole mitenkään vakiintunut ja siitä pitää kiistellä. Artikkelin nykyinen nimi viittaa rangaistuksen uhriin, mutta itse rangaistusta se ei voi mitenkään eikä minkään kielitajun mukaan tarkoittaa. Tämä oli se kömpelyys, mutta artikkelin ingressiin tekemäni muokkaus kiertää ongeman.--217.112.249.156 4. marraskuuta 2007 kello 08.26 (UTC)
Saattaa olla, että "hirtto, repiminen ja paloittelu"-tyyli kuulostaisi suomen kielessä vähemmän kömpelöltä. Se ei kuitenkaan ole tarkka käännös: alkukielinen kun nimenomaan on "hanged, drawn, quartered..." vaikka sielläkin olisi tarjolla vastaava "hanging, drawing, quartering...". Kysymys ei vaikuta itsestään selvältä, vaan vaatisi enkku-suomi-kääntämisen paremmin hallitsevaa. --ML 30. marraskuuta 2007 kello 22.28 (UTC)
Kaikesta huolimatta päätin siirtää tämän ao. nimelle. Ruotsinkielisessä Wikipediassa näyttäisi valitun vastaava ratkaisu. Sanantarkka käännös alkuperäisestä asiayhteydestä olisi yhtä kaikki ollut "[Tuomittu] hirtettäväksi, revittäväksi ja paloiteltavaksi". Tuo Hirtetty, revitty ja paloiteltu -suomennos johtui kaiketi siitä, että sanaluettelo oli käännetty lauseyhteydestään irrotettuna.
Tämä kaikki tietenkin asiantuntevaa lähdettä odotellessa... --Risukarhi 4. elokuuta 2011 kello 19.41 (EEST)[vastaa]

Mistä "repiminen" on keksitty artikkelin nimeen? Alkuperäiskielisessä ilmaisussa "drawn" tarkoittaa vetämistä tai raahaamista eli siis sitä vaihetta, jossa tuomittu vedetään hevosen perässä maata pitkin teloituspaikalle. LV (keskustelu) 5. marraskuuta 2012 kello 14.03 (EET)[vastaa]

"Jälkeenpäin on voitu ironisesti todeta, että, mikäli Yhdysvaltain vapaussota (1776–1783) olisi päättynytkin brittien voittoon, vallankumouksen johtajat – mukaan lukien itsenäisyysjulistuksen allekirjoittaneet Yhdysvaltain perustajaisät – olisi tullut teloittaa tällä tavalla."

Millä tavalla tuon toteaminen on "ironista"? 86.50.119.151 19. maaliskuuta 2018 kello 21.30 (EET)[vastaa]

Poistin kohdan. -kyykaarme (keskustelu) 20. maaliskuuta 2018 kello 18.14 (EET)[vastaa]