Keskustelu:Studio Ghibli

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

monta studio Ghiblin animaatiota on saanu ensi-illan suomessa?!?!?

Suomessa on teatteriesitykseen päässyt kolme Ghiblin elokuvaa (Henkien kätkemä, Kissojen valtakunta ja Liikkuva linna). Lisäksi kaksi on esitetty televisiossa (Näkymätön ystävä ja Punainen sika). --Gwaur 25. maaliskuuta 2006 kello 13.30 (UTC)

Ged vai Gedo[muokkaa wikitekstiä]

Miksi listan viimeisen elokuvan nimi palautetaan jatkuvasti muodosta Gedo senki muotoon Ged senki? Googlaus ei toki ole mikään peruste, mutta ensimmäisellä muodolla tuloksia tulee noin 141000, jälkimmäisellä 1810. Ja olkoon romanisaatiojärjestelmä mikä tahansa, japaninkielisessä trailerissa suomenkielinen kuulee selvästi nimen ensimmäisen sanan loppuvan o:n kaltaiseen äänteeseen (http://www.ghibli.jp/25trailer/ged_lg.html). Eikö siis suomenkielisessä wikissä pitäisi käyttää yleisempää muotoa, kun alkuperäinen ääntämys tuntuu tukevan sitä? --NMS 8. maaliskuuta 2007 kello 00.58 (UTC)

Nyt voisi olla hyvä hetki keskustella tästä laajemminkin. Kysehän on siitä, että Ged on henkilön nimi. Japaniksi se vain kirjoitetaan "Gedo", koska d-kirjaimeen päättyvää sanaa ei voi kirjoittaa japaniksi suoraan. Samalla tavalla esimerkiksi 天空の城ラピュタ on "Tenkū no shiro Laputa" eikä "Tenkū no shiro Rapyuta" ja ハウルの動く城 on "Howl no ugoku shiro" eikä "Hauru no ugoku shiro."
Nämä kaksi esimerkkiä ovat ristiriidassa tämänhetkisen tyyliohjeen kanssa, jossa ei ole erikseen otettu kantaa erisnimiin yleisesti. Henkilöiden nimistä on kyllä maininta, mutta siinäkään ei suoranaisesti oteta kantaa siihen pitäisikö käyttää suoraa latinisaatiota (eli Gedo) vai "tarkoitettua oikeaa" nimeä (eli Ged). Koska tyyliohje ei määrittele tarkemmin, tulisi käyttää yleistä ohjetta, joka määrää käytettäväski Hepburn-latinisaatiota, mutta voi olla vaikea saada ihmisten päät kääntymään esimerkiksi noiden kahden leffan kohdalla.
Miten päin asia nyt päätetäänkään, tulee sitä päätöstä noudattaa johdonmukaisesti. "Gedo" on tällä hetkellä ristiriidassa animaatioiden nimien "sisäisen" logiikan kanssa (joka siis kuitenkin on tyyliohjeen vastainen). Avaan aiheesta keskustelun tyyliohjeen keskustelusivulle. //Ephief 9. maaliskuuta 2007 kello 09.01 (UTC)
En nyt sen kummemin ota kantaa, mutta esimerkiksi Gedin kohdalla oikea kirjoitusmuoto on "Ged", sillä alkuperäisteoksessa (joka ei ole japanin kielinen) on hahmon nimi juurikin Ged. --Ningyou 9. maaliskuuta 2007 kello 09.16 (UTC)
Viittaan tyyliohjeen keskusteluun, johon lisäsin aiemmin päivällä kommenttini. En edelleenkään ymmärrä, miksi yleisistä romanisaatio-ohjeista poikettaisiin erisnimien kohdalla. Joko japanilainen lausuu nuo merkit gedo, tai sitten ei lausu. Romanisaation pitää noudattaa japanilaista ääntämistä, eikä suinkaan tehdä poikkeuksia muista kielistä lainattujen sanojen osalta. Tyyliohjeen keskusteluun pistin "hienon" Lontoo-esimerkin. --NMS 30. maaliskuuta 2007 kello 15.36 (UTC)
Kun ei kukaan ole perusteluitani kommentoinut, muutin Gedin Gedoksi. Jos alkuperäinen henkilönnimi todella pitää saada näkyviin japaninkielisen sijasta, voisi ehkä käyttää muotoa Gedo (Ged) senki. --NMS 15. huhtikuuta 2007 kello 14.47 (UTC)
Kai samalla nyt muutat muutkin leffat sitten samaan muottiin? Eli Laputan ja Liikkuvan linnan? //Ephief 15. huhtikuuta 2007 kello 15.20 (UTC)
En muuta. Ensinnäkin haluaisin, että ensin päätetään, mikä on menettelytapa vastaavissa tapauksissa. Toiseksi pidän parempana, että tuollaiset muutokset tekee sellainen, joka osaa itse japania. Itse olen vain keskustellut aiheesta japanintaitoisen työkaverin kanssa, joka oli suunnilleen esittämälläni kannalla. --NMS 17. huhtikuuta 2007 kello 12.36 (UTC)

Ghiblin elokuvat -taulukko[muokkaa wikitekstiä]

Tuohon taulukkoon jää nyt itselleni tuntemattomasta syystä piirtymättä vaakaviivoja näennäisen satunnaisiin paikkoihin. Muutettuani taulukkoa huomasin, että Omohide poro poron jälkeen ei tullut vaakaviivaa, ja oletin sen johtuvan siitä, että unohdin sulkea kursiivin leffan nimen jälkeen. Korkaustoimien jälkeen esikatselussa viiva puuttuikin viimeisestä välistä. En nähnyt, mikä tämän aiheuttaisi, mutta tallennettaessa virhe näkyikin eri paikassa, tai itse asiassa kahdessa kohdassa, nyt Omohide poro poron ja Shiki-Jitsun jäljessä. Tajuaako joku, mistä kiikastaa? --Louhikärmes (keskustelu) 10. huhtikuuta 2014 kello 07.43 (EEST)[vastaa]

La Tortue rouge[muokkaa wikitekstiä]

La Tortue rouge luetellaan ainakin ja-Wikissä Ghiblin elokuvaksi, vaikka Ghibli ei ilmeisesti ole ollut päätuotantovastuussa. Pitäisikö meidänkin? --Louhikärmes (keskustelu) 24. syyskuuta 2018 kello 15.59 (EEST)[vastaa]