Keskustelu:Rullalauta

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

- Tuo englanninkieliseltä sivulta loputkin kappaleet tänne ja suomenna.

- Lisää suomalaiseen skeeneen liittyviä tietoja (mahd. valmistajia ja tuotemerkkejä).

Ehdotus: Keskitytään tässä artikkelissa puhtaasti välineeseen, ei tekemiseen. Eli siirretään viimeinen kappale (Z-boys ja vakuutusasiat) Rullalautailu-artikkeliin.

Ehdotus: Siirretään koko historia rullalautailu-artikkeliin ja keskitytään tässä rullalautaan ja sen osiin.


- Baseplate, hanger, bushingit, jne. kaipaavat kunnon suomennoksia.

-baseplate, bushingsit ynnämuut: niitä ei voi oikein suomentaa, koska niille ei ole suomenkielistä vastinetta olemassa. harrastajien puheessa käytetään juuri noita sanoja, kuten monia muitakin suoraan englannista lainattuja sanoja -muro

Kyllä ne suomentaa voi. Tarvitaan vain vähän yritystä. Kyse on vain siitä, että suurin osa skeittaajista on nuoria lapsia, joiden mielestä on viileämpää puhua finglishiä. Esimerkiksi "trukin pohjalevy" on hyvä ja ilmiselvä suomennos. Tp 11. toukokuuta 2005 kello 06:24:43 (UTC)
Mutta että onko niitä järkevä suomentaa. Ne olisi varmaan suomennettu, jos ne olisi järkevä tapa suomentaa? Kuitenkin kun tämä slangia on, niin haetaan aina mahdollisimman lyhyttä ilmaisua, ja "beispleit" taipuu suussa paljon paremmin kuin "trukin pohjalevy."
Mikä on em. termin perusmuoto? Onko se "beispleit", "basepleit", "baseplate", "beisplate" vai jokin muu ja miten sen taivutetaan? Väitän, että kun alamme muuttamaan puhekielistä finglishiä kirjoitettuun asuun, niin muodostamme sitä uutta suomen kieltä, josta alempana puhutaan. Myöskään sanan suussa taipuminen ei ole mitattavissa, joten sitä ei voi käyttää kriteerinä.
Onhan esimerkiksi tenniksessäkin, ja monessa muissa lajeissa termistössä finglishiä, kuten volley-lyonti jne -muro 14.5.05
Volley on suomeksi lentolyönti. Tp 22. toukokuuta 2005 kello 07:00:42 (UTC)
Olennaista on se, onko termit jo suomennettu. Wikipedian ei pitäisi luoda uutta suomen kieltä vaan kertoa siinä käytetyistä termeistä ja nimistä. --Samulili 14. toukokuuta 2005 kello 13:34:12 (UTC)
Termien suomentaminen ei ole uuden suomen kielen muodostamista (päinvastoin). Wikipedia-artikkelin tulee olla sellainen, että sen ymmärtää vaikkei tunne skeittijargonia. Tp 17. toukokuuta 2005 kello 09:20:08 (UTC)
Kyseessä olevat termit löytyvät englanninkielisestä sanakirjasta, joten niille on olemassa jo suomennokset. Käytetään noita suomennoksia ja mainitaan ne esiteltäessä puhekielessä käytetyt finglish-vastineet. Tp 17. toukokuuta 2005 kello 09:33:35 (UTC)

Absoluuttista rajanvetoa ei oikeastaan voi tehdä mielekkäästi. Muutin artikkelia siten, että suorien lainasanojen (baseplate, hanger, bushing) sijasta käytin sanakirjasta löytyviä vastineita puhekieliset termit mainiten. Suomenkielisiksi "väännettyjä" lainasanoja (dekki, trukki) käytin sellaisenaan. Tp 22. toukokuuta 2005 kello 06:55:59 (UTC)

Taas suomalaisia tyhmiä nimiä! Miksei tätä siirretä Skeittilauta-artikkeliksi? --Jylli 27. maaliskuuta 2006 kello 19.31 (UTC)

Skeittilauta on puhekielinen ilmaus. Ja mikä "suomalaisiin tyhmiin nimiin" tulee, suomenkielisessä Wikipediassa käytetään suomenkielisiä nimiä.--Jetman 27. maaliskuuta 2006 kello 19.34 (UTC)