Keskustelu:Nkosi Sikelel’ iAfrika

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Pitäisikö siirtää nimelle Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää? Se kuitenkin on varmastikin tunnetumpi nimi tälle kappaleelle Suomessa.ABC101090 10. syyskuuta 2008 kello 00.28 (EEST)[vastaa]

Minusta kyllä se osoittaisi lähinnä huonoa makua, kyseessä on äärettömän tärkeä vapaus- ja nykyisin osa kansallislaulua. Suomalaisesta lastenvirrestä voi kirjoittaa vaikka oman artikkelinsa. --Joonasl (kerro) 10. syyskuuta 2008 kello 00.33 (EEST)[vastaa]
Kyseessä ei kylläkään ole lastenvirsi. Lauletaanhan kappaletta aikuisenakin. Tietääkseni kappale on alun perin ollut virsi, myöhemmin vapaus-/kansallislaulu.ABC101090 10. syyskuuta 2008 kello 00.40 (EEST)[vastaa]
"Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää" löytyy Suomen evankelisluterilaisen kirkon virsikirjasta kohdasta "Elämä Jumalan maailmassa" - "Lapset" [1].--Joonasl (kerro) 10. syyskuuta 2008 kello 10.24 (EEST)[vastaa]
Ainakin omasta mielestäni laulussa käytetty sana "lapsi" kylläkin tarkoittaa Jumalan lapsia (= ihmiskuntaa),ABC101090 10. syyskuuta 2008 kello 15.32 (EEST)[vastaa]
Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää on kieltämättä yleisempi nimi, mutta se on virren nimi, ja virsissä pääpaino on sanoilla, ei niinkään sävelellä. Virsikirjassa on useita virsiä, joilla on sama sävel toistensa kansa. Sävellyksen, jota artikkeli kai enemmän käsittelee, nimi on ymmärtääkseni nykyinen artikkelin nimi. Kyllä näistä aiheista voi olla erillisetkin artikkelit, kuten on myös eräästä kahden maan kansallislauluna toimivasta Paciuksen sävellyksestä. --SM 10. syyskuuta 2008 kello 15.40 (EEST)[vastaa]
Oma artikkeli olisi hyvä muistakin virsistä. Yhden lähteen tarjoaa Tauno Väinölä: Virsikirjamme virret ISBN 978-951-607-611-2. -tKahkonen 22. kesäkuuta 2009 kello 16.47 (EEST)[vastaa]

Nykyisen artikkelin sisältö käsittelee selkeästi eteläafrikkalaista Nkosi Sikelel' iAfrika -laulua ja sen historiaa ja sen suomenkielinen virsisovitus mainitaan vain yhdessä virkkeessä. Jos artikkeli halutaan nimetä virren mukaan pitäisi sen kertoa virrestä.. --Joonasl (kerro) 14. tammikuuta 2010 kello 15.21 (EET)[vastaa]

Helppo ratkaisu: tehdään artikkeli Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää. -tKahkonen 14. tammikuuta 2010 kello 19.44 (EET)[vastaa]
Joo, olen samaa mieltä, noin se pitää tehdä. --Joonasl (kerro) 14. tammikuuta 2010 kello 19.48 (EET)[vastaa]
Jos laulu on käännetty suomeksi nimellä "Jumala siunaa Afrikkaa", niin tämä artikkeli saisi olla sillä nimellä. -tKahkonen 14. tammikuuta 2010 kello 21.28 (EET)[vastaa]

501 Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää[muokkaa wikitekstiä]

Jos seuraan ensimmäistä Lähteet-linkkiä, tämä ilmoitus tulee: 501Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää Enoch Sontonga 1897 Virren tekstin tekijänoikeuksien haltija Warner/Chappell Music Finland Oy ei ole antanut lupaa tämän virren julkaisemiseen verkossa.  –Kommentin jätti 93.193.33.170 (keskustelu) 8. toukokuuta 2013 kello 21.55‎