Keskustelu:Naran prefektuuri

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Nyt näyttää siltä, että Japanin maantieto käsittelevissä artikkeleissa sekä 郡 että 区 on käännetty "piiriksi", vaikka kyseessä ovat ihan eri kokoluokan yksiköt. Nähdäkseni piiri on kurantimpi käännös gunille – ku taas on pikemminkin (äänestys)alue. Onko tuo piiri jollain tasolla virallinen käännös myös kulle, vai miten on? --Louhikärmes 15. lokakuuta 2006 kello 14.59 (UTC)

Virallisesta käännöksestä en tiedä. Tähän artikkeliin otin mallia Fukuokan prefektuuri -artikkelista johon ku oli käännetty "piiriksi". Mallineissa se tosin taisi olla käännetty piirikunnaksi. Olisiko se täsmällisempi käännös? -- Shinnin | Keskustelu 15. lokakuuta 2006 kello 15.26 (UTC)
No, joku ero noiden välille tulisi mielestäni saada. Gun, englanniksi "district", on prefektuuritason yksikkö. Suomessa tyypillisesti district on käännetty "piiriksi." Ku, "ward" taas on astetta alempana hierarkiassa, koska se on kunnan alayksikkö. Suomi-japani sanakirjaa ei minulla ole (liekö hyvää olemassakaan), mutta englannin sanalle ward annetaan MOT-sanakirjassa käännökseksi äänestysalue. --Louhikärmes 15. lokakuuta 2006 kello 15.41 (UTC)
Igarashi/Kauppila sanakirja ei tosiaan anna käännöstä kummallekaan noista. En:wikissä [1] kuitenkin mainitaa että vaikka "ku" on englantiin käännetty sanaksi "ward", on sen merkitys lähempänä sanaa "borough", joka puolestaan MOT:in käännöksessä tarkoittaa kaupunginosaa, hallintoaluetta tai (pientä) kaupunki[kuntaa]. -- Shinnin | Keskustelu 15. lokakuuta 2006 kello 18.03 (UTC)
Ehkä se olis sitten se kun käännös, joka vaatisi tarkistamista. Kaupunginosa kuulostaisi järkevältä, niiksihän esim. Pariisin arrondissementejä, jotka mielestäni ovat kuhun verrannolisia alueita, sanotaan. --Louhikärmes 15. lokakuuta 2006 kello 20.35 (UTC)