Keskustelu:Eugen Fischer

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Kirjan nimen suomennoksesta: Wikipediahan on täynnä vieraskielisiä teosnimiä. Onko käytäntönä jossakin määriteltym että ne suomennetaan? Kaikki englanninkielisetkin? Perustelu? --Ulrika 29. syyskuuta 2009 kello 09.51 (EEST)[vastaa]

Ainakin tässä tapauksessa kirjan saksankielisen nimen suomennos kertoo myös saksankielentaidottomalle lukijalle kirjan aihepiiristä ja on siten informativiinen enkä näe syytä sen poistamiseen. Samalla tavalla esim. vieraskielisten oopperoiden nimien suomennokset on tapana esittää. --Joonasl (kerro) 29. syyskuuta 2009 kello 10.01 (EEST)[vastaa]
Jossain tapauksessa tällaisten epävirallisten suomennosten oikeellisuudesta voi tulla erimielisyyttä, koska niitä ei kai pystytä mitenkään lähteistämään. Tässä tapauksessa suomennos vaikuttaa minusta onnistuneelta, enkä lähtisi tuosta taittamaan peistä. --Hrrkrr31 29. syyskuuta 2009 kello 10.05 (EEST)[vastaa]
Jos/kun alkuperäinen nimi on annettua, tuo(kaan) ei kai ole kauhean suuri ongelma, käännöksen tarkkuutta voi jokainen kielitaidollinen lukija arvioida ja parhaassa tapauksessa korjata.--Joonasl (kerro) 29. syyskuuta 2009 kello 10.25 (EEST)[vastaa]
Kirjan nimi oli alkujaan väärin käännetty, ilmeisesti englannista, mutta Kotlas on korjannut sen. Itse kirjan nimikin taisi muuten alkujaan olla väärin. Kirjan nimen suomennos on nyt kursivoitu, mikä johtaa harhaan, koska kursivointi ilmoittaa teoksen nimen, joka se ei ole. Olisin erittäin varovainen nimien kääntämisessä, ja käännös on tietenkin tehtävä alkuteoksen nimestä eikä esimerkiksi englannista, jos se jostakin syystä katsotaan tarpeelliseksi. Parempi olisi vain lyhyesti luonnehtia sisältöä lähteen perusteella eikä ruveta räpelöimään omatekoisia nimiä. --Ulrika 29. syyskuuta 2009 kello 10.50 (EEST)[vastaa]
Noh, nyt se on oikein, ilmeisesti oikein suomennettu ja ilman kursiivia. Mitä vielä? Ehkä voisit lisätä kaipaamasi luonnehdinnan?--Joonasl (kerro) 29. syyskuuta 2009 kello 11.54 (EEST)[vastaa]
Ajattelin palauttaa poistamasi tiedon käännöksistä, jos sopii. Lisäisin vielä tarkempia tietoja käännöksistä, jos sopii. Ainakin tässä tapauksessa tiedosta kirjan muunkielisistä versioista voi olla hyötyä saksankielentaidottomalle lukijalle. --Ulrika 29. syyskuuta 2009 kello 12.00 (EEST)[vastaa]
Johan nyt toki. --Joonasl (kerro) 29. syyskuuta 2009 kello 12.30 (EEST)[vastaa]
Kiitän luvasta. Näin vältetään turhat muokkaussodat, johon ehkä oli jo ainesta. LG --Ulrika 29. syyskuuta 2009 kello 12.38 (EEST)[vastaa]