Keskustelu:AIM-120 AMRAAM

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Blast Fragmentation; high explosive ei taatusti ole suomea. Miten olisi kova jyty, paljon sirpaleita.. ;) ei tosi.. mutta jos joku osaa asesanastoa, voisi kääntää tuon. Tuohirulla 14. marraskuuta 2004 kello 20:54 (UTC)

Korkeatehoinen, sirpaloituva. Kelpaako? :-) --Hoki 15. marraskuuta 2004 kello 12:14 (UTC)

Solid propelled rocket ei myöskään ole suomea. Miten sen kääntäisi? 193.65.112.51 15. marraskuuta 2004 kello 13:46 (UTC)

Voisi olla kenties "kiinteäpolttoaineinen raketti" ? --Harriv 15. marraskuuta 2004 kello 13:52 (UTC)
Ai, minä kun luulin että se tarkoittaa kiinnirakennetusta rakettimoottorista voimansasaavaa. No aina oppii lisää. 193.65.112.51 15. marraskuuta 2004 kello 13:57 (UTC)

Ohjuksissa puhutaan ajoaineista, niin eiköhän "Kiinteäajoaineinen raketti" ole vastaava suomennos. Aika karu sanamuoto kylläkin. Jos joku keksii paremman, niin saa vaihtaa. --Hoki 21. marraskuuta 2004 kello 13:52 (UTC)

Aktiivisen ohjauksen katkaisemisesta puhuminen on harhaanjohtavaa koska lennon loppuvaiheessa käytettävää menetelmää kutsutaan nimenomaan aktiiviseksi tutkahakeutumiseksi. --Khilon 4. lokakuuta 2006 kello 01.40 (UTC)

Pitäisikö teknisissä mitoissa käyttää mieluimmin millimetrejä kuin senttimetrejä?