Hymne Monégasque

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Hymne Monégasque ("Monacon hymni") on Monacon kansallislaulu. Theophile Bellando kirjoitti laulun sanat ja sävelsi sen melodian vuonna 1841. Myöhemmin Castil-Blaze muokkasi melodiaa. Vuonna 1848 Monacon kansalliskaarti otti Bellandon sävelmän tunnuksekseen nimellä Kansalliskaartin marssi. Vuonna 1896 Charles Albrecht laati laulusta pianosovituksen nimeltä Air National de Monaco.

Joitakin vuosia myöhemmin Francois Bellini laati laulusta orkesteriversion. Sitä käytettiin jonkin aikaa kansallislauluna, mutta versio osoittautui liian pitkäksi ja mutkikkaaksi yleisön laulettavaksi. Nykyinen versio hymnistä syntyi vuonna 1914, jolloin Leon Jehin sävelsi sen ruhtinas Albertin 25-vuotisen hallituskauden juhlaan. Vuonna 1931 Louis Notari kirjoitti lauluun monegassinkieliset sanat. Nykyään tämä paikallisella kielellä kirjoitettu versio on ruhtinaan antamalla asetuksella säädetty ainoaksi viralliseksi. Laulussa on alun perin ollut useita säkeistöjä, mutta nykyään virallisissa yhteyksissä esitetään vain ensimmäinen. Käytännössä laulua lauletaan virallisten tilaisuuksien ulkopuolella hyvin harvoin.

Sanat[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Monegassinkielin virallinen versio

A MARCIA DE MUNEGHU / INU NACTIONALE

Despoei tugiù, sciü d'u nostru paise
Se ride aù ventu, u meme pavayun
Despoei tugiù a curù russa e gianca
E stà r'emblèma d'a nostra libertà
Grandi e piciui, r'an tugiù respeta.
Amu ch'üna tradiçiun,
Amu ch'üna religiun,
Amu avüu per u nostru unù
I meme Principi tugiù
E ren nun ne scangera
Tantu ch'u suriyu lüjerà ;
Diu sempre n'agiüterà
E ren nun ne scangera


Ranskalaiset sanat

HYMNE MONÉGASQUE

Principauté Monaco, ma patrie,
Oh! combien Dieu est prodigue pour toi.
Ciel toujours pur, rives toujours fleuries,
Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi.
Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi.
Fiers Compagnons de la Garde Civique,
Respectons tous la voix du Commandant.
Suivons toujours notre bannière antique.
Le tambour bat, marchons tous en avant,
Le tambour bat, marchons tous en avant.
Oui, Monaco connut toujours des braves.
Nous sommes tous leurs dignes descendants.
En aucun temps nous ne fumes esclaves,
Et loin de nous, régnèrent les tyrans,
Et loin de nous, régnèrent les tyrans.
Que le nom d'un Prince plein de clémence
Soit repété par mille et mille chants.
Nous mourons tous pour sa propre défense,
Mais après nous combattront nos enfants,
Mais après nous combattront nos enfants.


Epävirallinen suomalainen käännös (ranskalaisen version pohjalta)

Monacon ruhtinaskunta, isänmaani,
oi, kuinka armelias Jumala onkaan sinulle ollut!
Sinun taivaasi on aina kirkas, sinun rantasi aina kukkea,
sinun ruhtinaasi kuningasta rakkaampi!
Sinun ruhtinaasi kuningasta rakkaampi!
Kansalaiskaartin urheat taistelijat,
kuunnelkaamme aina komentajamme ääntä.
Seuratkaamme aina vanhaa lippuamme,
rumpu lyö, marssikaamme eespäin!
Rumpu lyö, marssikaamme eespäin!
Niin, Monacossa on aina ollut urhoja.
Me kaikki olemme heidän arvollisia seuraajiaan.
Emme koskaan ole olleet orjia,
hirmuvaltiaiden hallinto on ollut meistä kaukana.
Hirmuvaltiaiden hallinto on ollut meistä kaukana.
Kaikukoon armorikkaan ruhtinaamme nimi
tuhansissa ja taas tuhansissa lauluissa!
Me kaikki olemme uhranneet henkemme hänen edestään,
mutta meidän jälkeemme taistelevat meidän lapsemme.
Mutta meidän jälkeemme taistelevat meidän lapsemme.

Aiheesta muualla[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]