Keskustelu:Ceteris paribus

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

En tunne kieltä, mutta ainakin puheessa tuntuisi järkevämmältä että suomennos olisi "muiden asioiden pysyessä muuttumattomina". Toisaalta englannin, ruotsin ja saksan kielisten wikipedioiden artikkeleissa käännös on muotoa:

"with other things [being] the same" ~ "muut asiat samoin" "muiden asioiden [ollessa] samoin"
"alles andere mit den Gleichen" ~ "kaikki muu samoin"
"allt annat lika" ~ "kaikki muu samoin"

Toisaalta artikkelissa voisi olla suora suomennos, jota seuraisi selventävä vapaampi suomennos.

--BK 26. huhtikuuta 2007 kello 15.07 (UTC)