Keskustelu:Käkisalmi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Eikö omakielinen kirjoitustapa pidä mainita vain artikkelin omalla sivulla (viittaan siis Pietarin Suomen asemaan). Kahkonen 25. syyskuuta 2005 kello 17:24:59 (UTC)

Otin sen pois. --SM 25. syyskuuta 2005 kello 17:39:12 (UTC)

Lisäsin Suomen entinen kunta taulukon artikkeliin. Artikkeliin tulisi ehkä kuitenkin laittaa myös nykytilannetta kuvaava kaupunkimalline, jolloin tuon entinen kunta taulukon voi siirtää esim. historia osuuteen. Vai kuinka?--Kyzyl 21:40, 3 elokuu 2006 (UTC)

Pitäisi. Näine vaakunoineen ja karttoineen artikkeli on kyllä huvittavan revisionistisen näköinen. --Mikko Paananen 3. syyskuuta 2006 kello 18.31 (UTC)
Semmoinen Venäjän kaupunki-malline pitäisi tehdä. Ainakin Pietarissa ja Moskovassa asia on hoidettu taulukon avulla. --thule 3. syyskuuta 2006 kello 18.34 (UTC)
Malline:Ukrainan kaupunki on minusta hyvä pohja. Tulisiko siihen jotain suurempia muutoksia? --Mikko Paananen 3. syyskuuta 2006 kello 18.36 (UTC)
Vaakunan voisi lisätä ja sitten oblasti tulisi vaihtaa esim. subjektiin. Ehkä Venäjän tapauksessa olisi hyvä myös laittaa "entiset nimet", kun noilla on tapana vaihdella niitä aika paljon. --thule 3. syyskuuta 2006 kello 18.37 (UTC)
Laitoin nyt tuollaisen kaupunkimallineen (kaupunki-malline 2) nykytilanteesta, vaihtakaa parempaan, jos katsotte aiheelliseksi. Lisäksi laitoin Käkisalmea Suomen entisenä kuntana käsittelevään taulukkoon huomautuksen kyseisestä asiasta.--Kyzyl 3. syyskuuta 2006 kello 19.52 (UTC)

PKo siirsi mielivaltaisesti kaupungin nimen venäjänkieliseen muotoon. Käkisalmi on kuitenkin suomeksi yhä Käkisalmi - venäjänkielistä muotoa ei käytä kukaan. Nimi on ehdottomasti palautettava suomenkieliseen muotoon. En edes ole mikään Karjalan palauttaja enkä ryssävihaaja, mutta tämä menee jo naurettavaksi! Vai onko Tukholmakin nyt jo suomalaisessa Wikipediassa Stockholm? Jama saa minun puolestani olla Kingisepp, mutta Käkisalmi on suomalaisille paljon tutumpi.217.112.242.181 3. syyskuuta 2006 kello 17.48 (UTC)

Venäläiset viranomaiset muuttivat nimen Käkisalmi (Kexholm) muotoon Priozersk vuonna 1948, siitä on selvä todiste, emme voi sitä jättää huomiotta. Sen sijaan Viipuri on ollut aina Viipuri, (ven. Vyborg)
Yst. terv. --PKo 3. syyskuuta 2006 kello 17.51 (UTC)
Sitä paitsi, Königsberg on ollut Kaliningrad jo 60 vuotta...
--PKo 3. syyskuuta 2006 kello 17.53 (UTC)
Koetapa mahduttaa kalloosi, että kaupungin virallinen nimi on eri asia kuin Suomessa käytetty nimi. Vai onko Suomenlahden suurkaupunki muka virallisesti "Pietari"?. Argumenttisi on täysin mitätön. Käkisalmi on nykyisellään venäläinen eikä suomalainen kaupunki ja saa sellaisena minun puolestani pysyäkin. Kaupungista saa silti Suomessa käyttää suomalaista nimeä. 217.112.242.181 3. syyskuuta 2006 kello 17.56 (UTC)
Mitä h...ttiä? Väitätkö, että Pietari oliskin edelleen Leningrad?!
--PKo 3. syyskuuta 2006 kello 18.05 (UTC)
Pietari on suomeksi Pietari, mutta virallisesti Санкт-Петербург (Sankt-Peterburg). --thule 3. syyskuuta 2006 kello 18.07 (UTC)
Aivan, käytät siis venäläisten viranomaisten antamaa nimeä. Mikä siis on Käkisalmi virallisesti?
--PKo 3. syyskuuta 2006 kello 18.10 (UTC)
Älä nyt viitsi. "Pietari" on suomenkielinen käännös venäläisestä nimestä, eli täysin eri asia kuin venäjänkielinen virallinen nimi.217.112.242.181 3. syyskuuta 2006 kello 18.12 (UTC)
Et vain ilmeiesti saa sormistasi irtoamaan Käkisalmen virallista nimeä..?
--PKo 3. syyskuuta 2006 kello 18.16 (UTC)
Kylläpä on sinulle vaikea vastata Wikipedian käytäntöjä noudattaen. Tajuatko nyt itsekään kuinka naurettavalta näytät? Me yritämme takoa kalloosi, että Venäjän paikkauntien virallisella nimellä ei ole yhteyttä suomenkieliseen muotoon. Venäläiset viranomaiset ovat antaneet oman nimensä, mutta me suomalaiset käytämme omaamme riippumatta Venäjän viranomaisten mielipiteistä. --thule 3. syyskuuta 2006 kello 18.17 (UTC)



Johdonmukaisuutta...

Kun tsaari Pietari Suuri perusti 1703 Nevan suulle kaupungin, sen venäjän kielessä käytettävä saksalainen nimi Sankt Peterburg viittaa juuri Pietariin. Kun sitten ensimmäisen maailmansodan sytyttyä 1914 saksalainen nimi muutettiin korvattiin nimellä Petrograd, "Pietar(in)kaupunki", ei suomen kielessä tärvinnut muuttaa kaupungin nimeä, sillä Pietarihan on Pietari.

Neuvostojohtaja Leninin kuoltua 1924 kaupungista tuli Leningrad ja tämä muutos tuli myös suomen kieleen. Kun sitten neuvostovallan lopulla kaupunkilaisten enemmistö halusi palauttaa nimen Sankt Peterburg, niin suomen kielessä kaupunki palautui Pietariksi.

Vastaavasti Jekaterinburg, "Katariinanlinna" oli neuvostoaikana Sverdlovsk, mutta nyt jälleen Jekaterinburg. Myös Tsaritsyn sai neuvostoaikana ensin nimen Stalingrad, mutta Stalinin jälkeen nimeksi tuli Volgograd.

Pietarin esikaupunkeja on Pietarhovi, joka venäjän kielessä on saksalaisittain Peterhof (kirjoitetaan venäläisittäin Petergof eli germaanisten kielten h korvataan g:llä), "Pietar(in)hovi". Myös tämän nimi muutettiin toisen maailmansodan loppupuolella 1944 ja uudeksi määrättiin Petrodvorets, "Pietar(in)hovi". Kuten huomaamme, nyt suomen kielessä nimeä ei tarvinnut muuttaa eikä myöhemminkään, vaikka venäjän kielessä Petrodvorets palautuikin Peterhofiksi 1997.

Yst. terv. --PKo 3. syyskuuta 2006 kello 19.09 (UTC)

Ei Leningradkaan niin nopeasti vakiintunut. Vielä 1927 painetussa Pienessä Tietosanakirjassa kaupunki oli suomeksi Pietari [1]. Nimenvaihdos omaksuttiin varmaankin vasta sodan jälkeen poliittisena myönnytyksenä. --thule 3. syyskuuta 2006 kello 19.22 (UTC)
Itseasiassa suomettumisen aikana jopa Viipuria pidettiin Vyborgina ja Käkisalmea Priozerskina...--Inzulac 3. syyskuuta 2006 kello 19.24 (UTC)

Muistuttaisin jankkaajia jo käydystä keskustelusta. -tKahkonen 3. syyskuuta 2006 kello 19.32 (UTC)

Ottakaapa sentään huomioon, että neuvostoviranomaiset muuttivat Käkisalmen (venäjäksi ruotsalaisittain Kexholm) nimen v. 1948 Priozerskiksi, kuten intialaiset viranomaiset muuttivat vakiintuneen Bombayn v. 1995 Mumbaiksi. Sen sijaan venäläiset eivät ole "Vyborgiaan" muuttaneet miksikään, joten näin siis Viipuri on edelleen Viipuri.
Yst. terv. --PKo 4. syyskuuta 2006 kello 16.17 (UTC)
Priozersk ei ole suomea. --Inzulac 4. syyskuuta 2006 kello 16.19 (UTC)
Onko Intiaan kuuluva Mumbai sitten suomea? Miksi Venäjään kuuluvan Priozerskin pitäisi olla suomea?
Yst. terv. --PKo 4. syyskuuta 2006 kello 16.22 (UTC)
Yksinkertaista Bombay tai Mumbay eivät ole kummatkaan suomea, mutta Käkisalmi on. --Inzulac 4. syyskuuta 2006 kello 16.25 (UTC)
Miksi sitten Pietari oli välillä Leningrad, eihän Leningrad ole suomea..?
Yst. terv. --PKo 4. syyskuuta 2006 kello 16.29 (UTC)
Siksi koska muuten YYA-hengessä olisi järjestetty 'yhteiset sotaharjoitukset' Helsingin ympäristössä. --thule 4. syyskuuta 2006 kello 16.31 (UTC)
Kommenttisi ei ehkä ihan ole "wiki-hengen" mukainen...
Seuraava lauseko on paikkaansa pitämätön?:
"In 1948, Käkisalmi was renamed to Priozersk and settled with Russians from the Soviet Union, who remain the majority of the local population." (englanninkielinen artikkeli)
Yst. terv. --PKo 4. syyskuuta 2006 kello 16.38 (UTC)
PKo, ole hyvä ja lopeta selvistä asioista jankkaaminen ja käytä energiasi johonkin hyödyllisempään. --Kyzyl 4. syyskuuta 2006 kello 16.44 (UTC)
Usko nyt, täysin selvä asia on, että Käkisalmesta tuli vuonna 1948 Priozersk, Koivistosta Primorsk jne, vai väitätkö vastoin tosiseikkoja, ettei nimenmuutoksia olisi tapahtunutkaan? Väitätkö, että esim. englanninkielisessä Wikipediassa valehdellaan? Jos näin on, korjaa ihmeessä tuo edellä ollut lause Käkisalmen nimenmuutoksesta.
Yst. terv. --PKo 4. syyskuuta 2006 kello 16.53 (UTC)
Kukaan tällä keskustelusivulla ei käsittääkseni ole kiistänyt, sitä että kaupungin venäjänkielinen nimi muutettiin vuonna 1948 Priozerskiksi. Mutta kun venäjän ja suomen kielet nyt sattuvat olemaan kaksi eri asiaa, eikä Venäjä ainakaan minun tietääkseni määrää suomen kielessä käytettävästä nimistöstä. Mutta minun puolestani voit jatkaa jankkaamistasi ihan niin kauan kuin sinua huvittaa, mutta ihan ystävällisenä vihjeenä, sen ajan voisi käyttää paremminkin. =)--Kyzyl 4. syyskuuta 2006 kello 17.02 (UTC)
Kovin kaukana kiistämisestä ei ole Inzulacin toteamus: "Priozersk ei ole suomea".
Vaikka kuinka ottaisi päähän se, että Suomi joutui aikoinaan luovuttamaan alueita, joilla nyt asuu venäjän kieltä puhuvia ja mm. tuon seudun nimistä nykyään päättäviä, tosiasiat pitäisi silti tunnustaa.
Kyllähän mekin olisimme ihmeissämme, jos venäjän kielessä nyt vuodenvaihteen jälkeen edelleen käytettäisiin Toijalan nimeä Akaan asemesta.
Yst. terv. --PKo 4. syyskuuta 2006 kello 17.16 (UTC)
No en usko, että olisimme ihmeissämme, jos Toijala olisi venäjänkielinen nimi ja yleisesti Venäjällä käytössä (sitä paitsi aseman nimi ei tietääkseni ole muuttumassa, se oli Toijala edellisenkin Akaan aikana.).--Kyzyl 4. syyskuuta 2006 kello 17.29 (UTC)