Veni Sancte Spiritus

Kohteesta Wikipedia
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Veni Sancte Spiritus (latinaa, ”Tule, Pyhä Henki”) on eräiden kristillisten rukousten ja hymnien alkusäe.

Kuuluisin niistä on keskiaikainen helluntaihymni Veni Sancte Spiritus et emitte, jonka on oletettavasti kirjoittanut Stephan Langton (Canterburyn arkkipiispa, k. 1228). Se kuuluu niihin neljään sekvenssiin, jotka Trenton kirkolliskokous jätti julkiseen messuliturgiaan 1562.[1] Siitä on olemassa eri muunnoksia, ja tekstiin on käytetty eri sävelmiä. Sen pohjalta Martti Luther laati myös virren Komm, Heiliger Geist, Herre Gott, joka sekin on suomennettuna (Oi Pyhä Henki, Jumala) nykyisessä suomalaisessa virsikirjassa, numerolla 114.[2] Suomen evankelis-luterilainen kirkko käyttää sekvenssin tekstiä kahtena eri käännöksenä helluntain päivän rukouksena ja helluntaiviikon rukouksena.[3] Ruotsin kirkon virsikirjassa Lutherin virsi on numerolla 51 "Jo saavu, Henki, Jumala". Teksti on Pekka Kivekkään 1995 tekemä suomennos.

Virsi 112 sekoitetaan usein Veni Sancte Spiritus -hymniin, mutta kyseessä on eri hymni Veni Sancte Spiritus, reple.[4] Kyseessä on kuitenkin aivan oma hymninsä. Ruotsin kirkon virsikirjassa virsi on numerolla 361, ja sen suomennos on Pekka Kivekkään 1998 tekemä latinalaisen tekstin pohjalta[5].

Eri rukousten ja hymnien tekstejä[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Veni, Sancte Spiritus, et emitte[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Latinankielinen teksti

Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solatium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.


Veni, Sancte Spiritus, reple[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Latinankielinen teksti
Veni, Sancte Spiritus,
reple tuorum corda fidelium,
et tui amoris in eis ignem accende,
qui, per diversitatem linquarum cunctarum,
gentes in unitatem fidei concregasti.
Alleluia.

Suomennos
Tule, Pyhä Henki,
täydä uskoviesi sydämet,
ja sytytä rakkautesi liekkiin heissä,
jotka kielten moninaisuuksista
olet koonnut kansoista yhteen uskoon.
Halleluja.

Vuoden 1886 virsikirjan sanat
Tule, Pyhä Henki, luoksemme Ja täytä sinun
uskovaistes sydämet Ja pyhän rakkautes
liekki niihin sytytä; Sä, joka kaikki kansakunnat kie-
lill' erinäisillä Yhdistät Kristuksehen ja uskon yhteyte-
hen! Halleluja! Halleluja!

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. WSOY Iso tietosanakirja 10, s. 183, WSOY 1997 ISBN 951-0-20163-4
  2. Virsi 114 Oi Pyhä Henki, Jumala Suomen evankelisluterilainen kirkko. Viitattu 29.11.2013.
  3. Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkkokäsikirja II. Evankeliumikirja. Hyväksytty kirkolliskokouksessa 8. toukokuuta 1999. Kirkon keskusrahasto. Sivut 341 (helluntain päivän rukous 5) ja 347 (helluntaiviikon rukous 2).
  4. Virsi 112 Tule, Pyhä Henki, luoksemme / Veni Sancte Spiritus! Reple; taustatietoja Suomen evankelisluterilainen kirkko. Viitattu 29.11.2013.
  5. Ruotsin kirkon virsikirja, s. 586. Verbum förlag AB, 2003.

Viiteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Tämä musiikkiin liittyvä artikkeli on tynkä. Voit auttaa Wikipediaa laajentamalla artikkelia.