Siirry sisältöön

Ukrainan latinalaiset aakkoset

Wikipediasta
Esimerkkejä latinalaisten aakkosten käytöstä lviviläisissä katukylteissä

Ukrainan latinalaiset aakkoset (ukr. Українська латиниця, Ukrajinska latynytsja) viittaavat latinalaisten aakkosten käyttöön ukrainan kielen kirjoittamiseen. Nykyään ukrainaa kirjoitetaan lähes yksinomaan kyrillisin aakkosin.[1] Latinalaisia aakkosia käytetään kuitenkin ukrainan kielen translitterointiin.[2]

Historiallinen tausta

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Pääartikkeli: Aakkossota

1800-luvulla Itävalta-Unkariin kuuluneessa Galitsiassa, jonka asukkaat olivat enimmäkseen ukrainalaisia, käytiin keskustelua siitä, pitäisikö kieltä kirjoittaa latinalaisin vai kyrillisin aakkosin. Tätä keskustelua kutsutaan nimellä aakkossota.[3] Latinalaisten aakkosten käyttöönoton puolesta puhuivat mm. Josip Lozynskyi.[4] Vahvasti puolan kielestä vaikutteita ottava aakkosto sai myös osakseen kritiikkiä mm. Josyp Levytskyilta ja Markijan Šaškevytšilta. Erityisesti Šaškevytš nosti kritiikissään esiin mm. sen, että latinalaisilla aakkosilla ei ollut historiallista sidettä juuri ukrainan kieleen ja että kyrilliset aakkoset sopivat paremmin ukrainassa esiintyvien äänteiden kuvaamiseen yhdellä merkillä. Lisäksi hän pelkäsi vierasperäisen aakkoston käyttöönoton hidastavan ukrainalaisten koulutustason nostamista.[5][6]

1850-luvulla latinalaisiin aakkosiin siirtymisestä alettiin puhua uudelleen, joskin ei juurikaan julkisesti. Tällä kertaa mallia haettiin tšekin kielestä ja ehdotuksen latinalaisista aakkosista julkaisi Josef Jireček.[7]

Neuvostoliiton alkuvaiheissa esim. Serhi Pylypenko ehdotti, että ukrainaa voitaisiin alkaa kirjoittaa latinalaisin aakkosin, jotta kommunistisen vallankumouksen levittäminen läntiseen Eurooppaan onnistuisi helpommin.[8]

Ukrainan itsenäistymisen jälkeen

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Neuvostoliiton romahdettua Ukrainassa on pyritty käyttämään latinalaisia aakkosia enimmäkseen translitterointiin. Lainopillisista termeistä vastaava komitea antoi ensimmäisen suosituksensa yhtäläisistä translitterointiohjeista vuonna 1996.[9] Ukrainan hallitus antoi vuonna 2010 viimeisimmän suosituksensa erisnimien translitteroimisesta:[10]

Kyr. А Б В Г Ґ Е Є З Ж
Lat. A B V H G E Ye, ie Z Zh
Kyr. Й И Ї Йй К Л М Н О
Lat. Y I Yi, i Y, i K L M N O
Kyr. П Р С Т У Ф Х Ц Ч
Lat. P R S T U F Kh Ts Ch
Kyr. Щ Ю Я
Lat. Shch Yu, iu Ya, ia

Vuonna 2018 Ukrainan silloinen ulkoministeri Pavlo Klimkin ehdotti, että latinalaiset aakkoset otettaisiin käyttöön kyrillisten rinnalle.[11] Hänen ehdotuksensa tuomittiin laajalti. Latinalaisten aakkosten käyttöönottoa on vastutettu mm. sillä, että se katkaisisi ukrainalaisten siteet historiaansa. Latinalaisten aakkosten puolustajat ovat sen sijaan pyrkineet linkittämään kyrillisten aakkosten käytön siihen, että Ukraina olisi sitä kautta osa ns. "venäläistä maailmaa".[12]

  1. Ukrainian ukr scriptsource.org. 2025. Viitattu 17.4.2025. (englanniksi)
  2. Транслітерація українського алфавіту латиницею Центральний засвідчувальний орган. 2025. Viitattu 18.4.2025. (ukrainaksi)
  3. Азбучна війна Електронна версія «Великої української енциклопедії». 2025. Viitattu 18.4.2025. (ukrainaksi)
  4. Lozinskiy, J.: Ruskoje wesile (pdf) W Peremyszły, w Typografii Władycznój gr. kat.. 1835. Viitattu 17.4.2025. (ukrainaksi)
  5. Łozynśkyj, Josyp: O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego [Про впровадження польського абецадла до українського письменства], s. 228—230. Rozmaitości, 1834. (ukrainaksi)
  6. Szaszkiewicz, M.: Азбука i abecadło. Uwagi nad rozprawą o wprowadzeniu Abecadła polskiego do pismieńnictwa ruskiego, napisaną przez M. Lozińskiego, umieszczoną w Rozmaitościach Lwowskich z roku 1834, s. 113—120. W drukarni Biskupiej, 1836. (puolaksi)
  7. Азбука чи абецадло? В Україні ініціювали опитування про перехід на латинку Високий Замок. 27.7.2021. Viitattu 18.4.2025. (ukrainaksi)
  8. "Азбучні війни": хто і як намагався запровадити латиницю для українського письма BBC News Україна. Viitattu 18.4.2025. (ukrainaksi)
  9. On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). rada.gov.ua. 1996. Arkistoitu 2008. Viitattu 18.4.2025. (englanniksi)
  10. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею Офіційний вебпортал парламенту України. Viitattu 18.4.2025. (ukrainaksi)
  11. Щур, Марія: Українська латинка: чи можлива модернізація через латинізацію української мови? Радіо Свобода. 18.9.2021. Viitattu 18.4.2025. (ukrainaksi)
  12. Латинка прийде – порядок наведе? Українська правда. Viitattu 18.4.2025. (ukrainaksi)