Ero sivun ”Lentävä lause” versioiden välillä
[arvioimaton versio] | [arvioimaton versio] |
Ei muokkausyhteenvetoa |
Ei muokkausyhteenvetoa |
||
Rivi 1: | Rivi 1: | ||
[[Kuva:Buchmann.jpg|thumb| |
[[Kuva:Buchmann.jpg|thumb|Georg Büchmannin ''Geflügelte Worte'', 19. painos, 1898]] |
||
'''Lentävä lause''' eli '''hokema''' on lause, joka on alkanut elää omaa elämäänsä asiayhteydensä ulkopuolella. Monet lentävät lauseet ovat jopa vuosisatoja vanhoja. Moni niistä on peräisin [[Rooman valtakunta|Rooman valtakunnan]] ajan kirjailijoilta, kuten [[Cicero]]lta ja [[Julius Caesar]]ilta. Myös [[espanjan kieli|espanjankielinen]] [[sanonta]] ''hasta la vista'' on yleinen varsinkin [[Pohjois-Amerikka|Pohjois-Amerikassa]]. Myös [[Yhdysvallat|Yhdysvaltojen]] eteläosissa suosittu sanonta on ''mi casa es su casa'', joka vastaa [[suomen kieli|suomen]] sanontaa ''ole kuin kotonasi''. Elokuvien, viihderomaanien ja sarjakuvien tutuksi tekemää voimasanaa ''caramba!'' käytetään todellisuudessa hyvin vähän espanjan kielessä.{{Lähde||15. syyskuuta 2008}} |
'''Lentävä lause''' eli '''hokema''' on lause, joka on alkanut elää omaa elämäänsä asiayhteydensä ulkopuolella. Monet lentävät lauseet ovat jopa vuosisatoja vanhoja. Moni niistä on peräisin [[Rooman valtakunta|Rooman valtakunnan]] ajan kirjailijoilta, kuten [[Cicero]]lta ja [[Julius Caesar]]ilta. Myös [[espanjan kieli|espanjankielinen]] [[sanonta]] ''hasta la vista'' on yleinen varsinkin [[Pohjois-Amerikka|Pohjois-Amerikassa]]. Myös [[Yhdysvallat|Yhdysvaltojen]] eteläosissa suosittu sanonta on ''mi casa es su casa'', joka vastaa [[suomen kieli|suomen]] sanontaa ''ole kuin kotonasi''. Elokuvien, viihderomaanien ja sarjakuvien tutuksi tekemää voimasanaa ''caramba!'' käytetään todellisuudessa hyvin vähän espanjan kielessä.{{Lähde||15. syyskuuta 2008}} |
Versio 17. huhtikuuta 2010 kello 16.18
Lentävä lause eli hokema on lause, joka on alkanut elää omaa elämäänsä asiayhteydensä ulkopuolella. Monet lentävät lauseet ovat jopa vuosisatoja vanhoja. Moni niistä on peräisin Rooman valtakunnan ajan kirjailijoilta, kuten Cicerolta ja Julius Caesarilta. Myös espanjankielinen sanonta hasta la vista on yleinen varsinkin Pohjois-Amerikassa. Myös Yhdysvaltojen eteläosissa suosittu sanonta on mi casa es su casa, joka vastaa suomen sanontaa ole kuin kotonasi. Elokuvien, viihderomaanien ja sarjakuvien tutuksi tekemää voimasanaa caramba! käytetään todellisuudessa hyvin vähän espanjan kielessä.
Sanonnat muuttavat ajan saatossa helposti merkitystään, jolloin alkuperäinen merkitys jää unohduksiin. Esimerkkinä tästä suomalainen sanonta: ”Jäi kuin nalli kalliolle”. Sanonta saattaa luoda mielikuvan räjäytyksestä, josta ilmaan singonnut nalli jää ainoastaan jäljelle. Alkuperäinen sanonta on kuitenkin viitannut mahdollisesti koiran murteelliseen nimitykseen nalli; koira on jäänyt ”rannalle ruikuttamaan”, kun merimies- tai kalastajaisäntä on lähtenyt merelle. Toisen selityksen mukaan sanonta olisi alkujaan kuulunut ”Jäi kuin alli kalliolle”, mikä viittaisi siihen, että syksyisin allit usein jäävät Suomen rantakallioille vielä joksikin ajaksi sen jälkeen, kun useat muut muuttolinnut ovat muuttaneet etelään, mutta sanonta olisi myöhemmin kuultu tai tulkittu väärin.[1]
Myös monista sarjakuvista ja tv-ohjelmista on tarttunut käyttöön erilaisia sanontoja ja lauseita, esimerkkinä Simpsonit -tv-sarjan Homerin kuuluisa lausahdus D'oh!
Viitteet
- ↑ Hakusana ”Nalli kalliolle” teoksessa Burnam, Tom: Väärien käsitysten sanakirja. (The dictionary of misinformation, 1977.) Suomentanut Kalevi Haikara. Otavan pienet tietosanakirjat. Helsinki: Otava, 1977. ISBN 951-1-04422-2.