Ero sivun ”Hej, sloveni” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Nallimbot (keskustelu | muokkaukset)
p Botti lisäsi: fr:Hej Sloveni
taulukon fiksailua
Rivi 1: Rivi 1:
'''Hej, sloveni''' ("Ylös, slaavit") on slaavilaisille kansoille omistettu hymni. Laulu syntyi vuonna 1834 nimellä "Hej, slováci" ("Ylös, slovakit"), se oli tarkoitettu herättämään slovakkien kansallistunnetta. Laulu on sittemmin palvellut sekä [[Slovakia]]n ensimmäisen tasavallan (1939-1945), sodan jälkeisen [[Jugoslavia]]n sekä [[Serbia-Montenegro]]n kansallislauluna. Laulu on tunnettu myös yleisenä panslavistisena hymninä sekä kasvatuksellis-poliittisen nuorisoliikkeen [[Sokol]]in tunnuslaululuna. Laulun melodia perustuu slaavilaiseen sotilaslauluun, joka on myös [[Puola]]n kansallislaulun sävel nimellä [[Mazurek Dabrowskiego]]. Hej, slovenin melodia on kuitenkin hitaampi ja rytmikkäämpi.
'''Hej, sloveni''' ("Ylös, slaavit") on slaavilaisille kansoille omistettu hymni. Laulu syntyi vuonna 1834 nimellä "Hej, slováci" ("Ylös, slovakit"), se oli tarkoitettu herättämään slovakkien kansallistunnetta. Laulu on sittemmin palvellut sekä [[Slovakia]]n ensimmäisen tasavallan (1939-1945), sodan jälkeisen [[Jugoslavia]]n sekä [[Serbia-Montenegro]]n kansallislauluna. Laulu on tunnettu myös yleisenä panslavistisena hymninä sekä kasvatuksellis-poliittisen nuorisoliikkeen [[Sokol]]in tunnuslaululuna. Laulun melodia perustuu slaavilaiseen sotilaslauluun, joka on myös [[Puola]]n kansallislaulun sävel nimellä [[Mazurek Dabrowskiego]]. Hej, slovenin melodia on kuitenkin hitaampi ja rytmikkäämpi.


Laulun nimi on slovakiaksi '''Hej, Slováci''', tšekiksi '''Hej, Slované''', serbiaksi '''Hej, Sloveni/Хеј Словени''', makedoniaksi '''Еј, Словени''', kroatiaksi '''Hej, Slaveni''', sloveniaksi '''Hej, Slovani''', venäjäksi '''Гей, Славяне''' ja puolaksi '''Hej Słowianie'''.
Laulun nimi on slovakiaksi '''Hej, Slováci''', tšekiksi '''Hej, Slované''', serbiaksi '''Hej, Sloveni''' / '''Хеј Словени''', makedoniaksi '''Еј, Словени''', kroatiaksi '''Hej, Slaveni''', sloveniaksi '''Hej, Slovani''', venäjäksi '''Гей, Славяне''' ja puolaksi '''Hej Słowianie'''.



==Hej, slováci==
==Hej, slováci==


Laulun alkuperäisen version kirjoitti slovakialainen pappi, historioitsija ja runoilija Samuel Tomášik Prahassa vuonna 1834. Havaittuaan kaupungin saksankielisen vähemmistön hallitsevan aseman Tomášik halusi kirjoittaa kansalleen hymnin, joka innoittaisi sitä nousemaan kansallsieen tietoisuuteen. Laulu saavutti slovakkien keskuudessa suuren suosion, ja sitä on jo pitkään pidetty eräänlaisena slovakkien epävirallisena kansallislauluna. Isä Josif Tison johtamassa n.k. Slovakian ensimmäisessä tasavallassa (joka todellisuudessa oli kansallismielisesti johdettu diktatuuri), laulu sai virallisestikin tämän aseman vuosina 1939-1945. Slovakian liityttyä II maailmansodan jälkeen uudelleen yhdeksi valtioksi tšekkiläisten kanssa maan kansallislauluksi valittiinkin toinen kansallinen laulu, [[Nad Tatrou sa blýska]] ("Tatralla salamoi"). Tämä soitettiin osana uuden [[Tšekkoslovakia]]n kansallislaulua. Slovakian itsenäistyttyä uudelleen vuonna 1993, Nad tatrou sa blýska säilytti kansallislaulun asemansa. Hej, slováci on kuitenkin edelleenkin tunnettu laulu, erityisesti kansallisten piirien keskuudessa.
Laulun alkuperäisen version kirjoitti slovakialainen pappi, historioitsija ja runoilija Samuel Tomášik Prahassa vuonna 1834. Havaittuaan kaupungin saksankielisen vähemmistön hallitsevan aseman Tomášik halusi kirjoittaa kansalleen hymnin, joka innoittaisi sitä nousemaan kansallsieen tietoisuuteen. Laulu saavutti slovakkien keskuudessa suuren suosion, ja sitä on jo pitkään pidetty eräänlaisena slovakkien epävirallisena kansallislauluna. Isä Josif Tison johtamassa n.k. Slovakian ensimmäisessä tasavallassa (joka todellisuudessa oli kansallismielisesti johdettu diktatuuri), laulu sai virallisestikin tämän aseman vuosina 1939-1945. Slovakian liityttyä II maailmansodan jälkeen uudelleen yhdeksi valtioksi tšekkiläisten kanssa maan kansallislauluksi valittiinkin toinen kansallinen laulu, [[Nad Tatrou sa blýska]] ("Tatralla salamoi"). Tämä soitettiin osana uuden [[Tšekkoslovakia]]n kansallislaulua. Slovakian itsenäistyttyä uudelleen vuonna 1993, Nad tatrou sa blýska säilytti kansallislaulun asemansa. Hej, slováci on kuitenkin edelleenkin tunnettu laulu, erityisesti kansallisten piirien keskuudessa.



==Panslaavilainen hymni==
==Panslaavilainen hymni==


Tomášik muutti pian laulunsa sanat yleiseksi kehotukseksi slaavilaisille kansoille, muuttaen sen nimen muotoon "Hej, sloveni". Laulu käännettiin pian useille slaavilaisille kielille, ja siitä tuli suosittu kuoro- ja kansanlaulu erityisesti Itävalta-Unkarin hallitsemien slaavilaisten kansojen keskuudessa. Laulun suosiota lisäsi entisestään se, että Sokol, nuorison ruumiillista ja kansallista kasvatusta korostava kansanliike, otti sen tunnuslaulukseen. Vuonna 1905 laulu esitettiin Slovenian pääkaupungissa [[Ljubljana]]ssa vihittäessä suuren slovenialaisen runoilijan [[France Prešeren]]in muistomerkkiä. I maailmansodan aikana laulusta tuli slaavilaisten sotilaiden suosittu taistelulaulu.
Tomášik muutti pian laulunsa sanat yleiseksi kehotukseksi slaavilaisille kansoille, muuttaen sen nimen muotoon "Hej, sloveni". Laulu käännettiin pian useille slaavilaisille kielille, ja siitä tuli suosittu kuoro- ja kansanlaulu erityisesti Itävalta-Unkarin hallitsemien slaavilaisten kansojen keskuudessa. Laulun suosiota lisäsi entisestään se, että Sokol, nuorison ruumiillista ja kansallista kasvatusta korostava kansanliike, otti sen tunnuslaulukseen. Vuonna 1905 laulu esitettiin Slovenian pääkaupungissa [[Ljubljana]]ssa vihittäessä suuren slovenialaisen runoilijan [[France Prešeren]]in muistomerkkiä. I maailmansodan aikana laulusta tuli slaavilaisten sotilaiden suosittu taistelulaulu.



==Jugoslavian kansallislaulu==
==Jugoslavian kansallislaulu==


Vuonna 1941 akselivaltojen joukot hyökkäsivät Jugoslavian kuningaskuntaan valloittaen sen lyhyessä ajassa. Maassa nousi laaja, kroatilaisen Josip broz Titon johtama kommunistinen vastarintaliike. Koska Jugoslavian sotienvälinen, kolmiosainen kansallishymni (se koostui Serbian, Kroatian ja Slovenian hymneistä) sisälsi viittauksia kuninkaaseen ja kuningaskuntaan, valitsivat partisaanitaistelijat tunnuslaulukseen ''Hej, slovenin''. Sodan päättymisen jälkeen vanha kansallislaulu hylättiin virallisesti vuonna 1945, mutta sen tilalle ei ensi alkuun nimetty uutta kansallislaulua. Vaikka tehtiin lukuisia yrityksiä erityisen jugoslavialaisen hymnin löytämiseksi, ei yksikään ehdokas saavuttanut samaa suosiota kuin ''Hej, sloveni'', jota jatkuvasti käytettiin epävirallisena kansallislauluna. Vuonna 1977 ''Hej, sloveni'' nimettiin virallisestikin Jugoslavian sosialistisen liittotasavallan kansallislauluksi. Sen etuna oli myös se, että kansallisesti hajanaisen liittovaltion eri slaavilaiset kansat voivat laulaa sitä kukin omalla äidinkielellään.
Vuonna 1941 akselivaltojen joukot hyökkäsivät Jugoslavian kuningaskuntaan valloittaen sen lyhyessä ajassa. Maassa nousi laaja, kroatilaisen Josip broz Titon johtama kommunistinen vastarintaliike. Koska Jugoslavian sotienvälinen, kolmiosainen kansallishymni (se koostui Serbian, Kroatian ja Slovenian hymneistä) sisälsi viittauksia kuninkaaseen ja kuningaskuntaan, valitsivat partisaanitaistelijat tunnuslaulukseen ''Hej, slovenin''. Sodan päättymisen jälkeen vanha kansallislaulu hylättiin virallisesti vuonna 1945, mutta sen tilalle ei ensi alkuun nimetty uutta kansallislaulua. Vaikka tehtiin lukuisia yrityksiä erityisen jugoslavialaisen hymnin löytämiseksi, ei yksikään ehdokas saavuttanut samaa suosiota kuin ''Hej, sloveni'', jota jatkuvasti käytettiin epävirallisena kansallislauluna. Vuonna 1977 ''Hej, sloveni'' nimettiin virallisestikin Jugoslavian sosialistisen liittotasavallan kansallislauluksi. Sen etuna oli myös se, että kansallisesti hajanaisen liittovaltion eri slaavilaiset kansat voivat laulaa sitä kukin omalla äidinkielellään.



==Serbia ja Montenegro==
==Serbia ja Montenegro==


Jugoslavian hajoamisen jälkeen vuosina 1991-1992, kaksi sen osatasavalloista, Serbia ja Montenegro, muodostivat uuden Jugoslavian liittovaltion. Vuonna 2003 maa nimettiin uuden perustuslain myötä virallisestikin [[Serbia-Montenegro]]ksi. ''Hej, sloveni'' säilyi myös uuden liittovaltion kansallislauluna. Nykyisin tosin sekä Serbia että Montenegro käyttävät mieluummin omia kansallislaulujaan.
Jugoslavian hajoamisen jälkeen vuosina 1991-1992, kaksi sen osatasavalloista, Serbia ja Montenegro, muodostivat uuden Jugoslavian liittovaltion. Vuonna 2003 maa nimettiin uuden perustuslain myötä virallisestikin [[Serbia-Montenegro]]ksi. ''Hej, sloveni'' säilyi myös uuden liittovaltion kansallislauluna. Nykyisin tosin sekä Serbia että Montenegro käyttävät mieluummin omia kansallislaulujaan.



==Sanat==
==Sanat==
{|
|
===Slovakiaksi===
Hej, Slováci, ešte naša<br>
slovenská reč žije,<br>
Dokiaľ naše verné srdce <br>
za náš národ bije.


Žije, žije, duch slovenský,<br>
<table> <tr valign=top>
bude žiť na veky,<br>
<td>
Hrom a peklo, márne vaše<br>
===[[slovakia]]ksi===
proti nám sú vzteky&#33;
Hej, Slováci, ešte naša <br> slovenská reč žije,<br>
Dokiaľ naše verné srdce <br> za náš národ bije.


Jazyka dar sveril nám Boh,<br>
Žije, žije, duch slovenský, <br> bude žiť na veky,<br>
Boh náš hromovládny,<br>
Hrom a peklo, márne vaše <br> proti nám sú vzteky!
Nesmie nám ho teda vyrvať<br>
na tom svete žiadny;


I nechže je koľko ľudí,<br>
Jazyka dar sveril nám Boh,<br> Boh náš hromovládny,<br>
toľko čertov v svete;<br>
Nesmie nám ho teda vyrvať<br> na tom svete žiadny;
Boh je s nami: kto proti nám,<br>
toho parom zmetie.


I nechže je koľko ľudí,<br> toľko čertov v svete;<br>
I nechže sa aj nad nami<br>
hrozná búra vznesie,<br>
Boh je s nami: kto proti nám, <br>toho parom zmetie.
Skala puká, dub sa láme<br>
a zem nech sa trasie;


My stojíme stále pevne,<br>
I nechže sa aj nad nami<br> hrozná búra vznesie,<br>
ako múry hradné<br>
Skala puká, dub sa láme <br>a zem nech sa trasie;
Čierna zem pohltí toho,<br>
kto odstúpi zradne&#33;
|
===Venäjäksi===
Гей, славяне, наше слово<br>
Песней звонкой льётся<br>
И не смолкнет, пока сердце<br>
За народ свой бьётся.


Наше слово дал нам Бог<br>
My stojíme stále pevne, <br>ako múry hradné<br>
На то Его воля&#33;<br>
Čierna zem pohltí toho, <br>kto odstúpi zradne!
Кто заставит нашу песню<br>
</td>
Смолкнуть в чистом поле?
<td>


Дух Славянский жив на веки<br>
В нас он не угаснет,<br>
Беснованье силы вражьей<br>
Против нас напрасно.


Против нас хоть весь мир, что нам<br>
Восставай задорно.<br>
С нами Бог наш, кто не с нами —<br>
Тот умрёт позорно.


Гей, Славяне, наше слово <br>
==[http://media.vad1.com/temporary_url_20060919zkkfg/hey-slavs-ru-acapella-valaam_1997.mp3 [[venäjä]]ksi] ==
Гей, славяне, наше слово <br> Песней звонкой льётся<br>
Песней звонкой льётся<br>
И не смолкнет, пока сердце <br> За народ свой бьётся.
И не смолкнет, пока сердце<br>
За народ свой бьётся.
|-

|
Наше слово дал нам Бог <br> На то Его воля!<br>
===Serbiaksi (kyrillisin kirjaimin)===
Кто заставит нашу песню <br> Смолкнуть в чистом поле?

Дух Славянский жив на веки <br> В нас он не угаснет,<br>
Беснованье силы вражьей <br> Против нас напрасно.

Против нас хоть весь мир, что нам <br> Восставай задорно.<br>
С нами Бог наш, кто не с нами — <br> Тот умрёт позорно.

Гей, Славяне, наше слово <br> Песней звонкой льётся<br>
И не смолкнет, пока сердце <br> За народ свой бьётся.

===[[serbia]]ksi (kyrillisin kirjaimin)===
Хеј Словени, јоште живи<br>
Хеј Словени, јоште живи<br>
Дух наших дедова<br>
Дух наших дедова<br>
Док за народ срце бије<br>
Док за народ срце бије<br>
Њихових синова.<br>
Њихових синова.


Живи, живи дух словенски<br>
Живи, живи дух словенски<br>
Живећеш веков'ма<br>
Живећеш веков'ма<br>
Залуд прети понор пакла,<br>
Залуд прети понор пакла,<br>
Залуд ватра грома.<br>
Залуд ватра грома.


Нек' се сада и над нама<br>
Нек' се сада и над нама<br>
Rivi 86: Rivi 99:
Као клисурине,<br>
Као клисурине,<br>
Проклет био издајица<br>
Проклет био издајица<br>
Своје домовине!<br>
Своје домовине&#33;
|
</td>
===Serbiaksi (latinalaisin kirjaimin)===
<td>

===[[serbia]]ksi (latinalaisin kirjaimin)===
Hej Sloveni, jošte živi<br>
Hej Sloveni, jošte živi<br>
Duh naših dedova<br>
Duh naših dedova<br>
Dok za narod srce bije<br>
Dok za narod srce bije<br>
Njihovih sinova<br>
Njihovih sinova


Živi, živi duh slovenski<br>
Živi, živi duh slovenski<br>
Živećeš vekov'ma<br>
Živećeš vekov'ma<br>
Zalud preti ponor pakla<br>
Zalud preti ponor pakla<br>
Zalud vatra groma<br>
Zalud vatra groma


Nek se sada i nad nama<br>
Nek se sada i nad nama<br>
Burom sve raznese<br>
Burom sve raznese<br>
Stena puca, dub se lama<br>
Stena puca, dub se lama<br>
Zemlja nek se trese<br>
Zemlja nek se trese


Mi stojimo postojano<br>
Mi stojimo postojano<br>
Kao klisurine<br>
Kao klisurine<br>
Proklet bio izdajica<br>
Proklet bio izdajica<br>
Svoje domovine!<br>
Svoje domovine&#33;
|-
</td>
|
<td>
===Kroatiaksi===

===[[kroatia]]ksi===
Hej Slaveni, još ste živi<br>
Hej Slaveni, još ste živi<br>
Riječ naših djedova<br>
Riječ naših djedova<br>
Dok za narod srce bije<br>
Dok za narod srce bije<br>
Njihovih sinova<br>
Njihovih sinova


Živi, živi duh slavenski<br>
Živi, živi duh slavenski<br>
Živjet ćeš vjekov'ma<br>
Živjet ćeš vjekov'ma<br>
Zalud prijeti ponor pakla<br>
Zalud prijeti ponor pakla<br>
Zalud vatra groma<br>
Zalud vatra groma


Nek se sada i nad nama<br>
Nek se sada i nad nama<br>
Rivi 132: Rivi 142:
Kao klisurine<br>
Kao klisurine<br>
Proklet bio izdajica<br>
Proklet bio izdajica<br>
Svoje domovine!<br>
Svoje domovine&#33;
|
</td>
===Sloveniaksi===
</tr>
<tr> <tr valign=top>
<td>

===[[slovenia]]ksi===
Hej Slovani, naša reč<br>
Hej Slovani, naša reč<br>
slovanska živo klije<br>
slovanska živo klije<br>
Rivi 157: Rivi 163:
kakor zidi grada,<br>
kakor zidi grada,<br>
črna zemlja naj pogrezne<br>
črna zemlja naj pogrezne<br>
tega, kdor odpada!
tega, kdor odpada&#33;
|-
</td>
|
<td>
===Makedoniaksi===
===[[makedonian kieli|makedonia]]ksi===
Еј, Словени, жив е тука<br>
Еј, Словени, жив е тука<br>
зборот свет на родот<br>
зборот свет на родот<br>
штом за народ срце чука<br>
штом за народ срце чука<br>
преку син во внукот!
преку син во внукот&#33;


Жив е вечно, жив е духот<br>
Жив е вечно, жив е духот<br>
словенски во слога.<br>
словенски во слога.<br>
Не нè плашат адски бездни<br>
Не нè плашат адски бездни<br>
ниту громов оган!
ниту громов оган&#33;


Пустошејќи, нека бура<br>
Пустошејќи, нека бура<br>
и над нас се втурне!<br>
и над нас се втурне&#33;<br>
Пука даб и карпа сура,<br>
Пука даб и карпа сура,<br>
тлото ќе се урне:
тлото ќе се урне:


Стоиме на стамен-прагот<br>
Стоиме на стамен-прагот<br>
- клисури и бедем!<br>
- клисури и бедем&#33;<br>
Проклет да е тој што предал<br>
Проклет да е тој што предал<br>
Родина на врагот!
Родина на врагот&#33;
|
</td>
===Puolaksi===
<td>
Hej Słowianie, jeszcze nasza<br>
===[[puola]]ksi===
Hej Słowianie, jeszcze nasza <br> Słowian mowa żyje,<br>
Słowian mowa żyje,<br>
póki nasze wierne serce <br> za nasz naród bije.
póki nasze wierne serce<br>
za nasz naród bije.


Żyje, żyje duch słowiański,<br> i żyć będzie wiecznie,<br>
Żyje, żyje duch słowiański,<br>
i żyć będzie wiecznie,<br>
Gromy, piekło - złości waszej <br> ujdziem my bezpiecznie!
Gromy, piekło - złości waszej<br>
ujdziem my bezpiecznie&#33;


Mowę naszę ukochaną <br> Bóg nam zwierzył w darze,<br>
Mowę naszę ukochaną<br>
Bóg nam zwierzył w darze,<br>
wydrzeć nam ją - nikt na świecie <br> tego nie dokaże!
wydrzeć nam ją - nikt na świecie<br>
tego nie dokaże&#33;


Ilu ludzi, tylu wrogów,<br> możem mieć na świecie,<br>
Ilu ludzi, tylu wrogów,<br>
możem mieć na świecie,<br>
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,<br> tego Bóg nasz zmiecie!
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,<br>
tego Bóg nasz zmiecie&#33;


I niechaj się ponad nami <br> groźna burza wzniesie,<br>
I niechaj się ponad nami<br>
groźna burza wzniesie,<br>
skała pęka, dąb się łamie,<br> ziemia niech się trzęsie.
skała pęka, dąb się łamie,<br>
ziemia niech się trzęsie.


My stoimy stale, pewnie,<br> jako mury grodu.<br>
My stoimy stale, pewnie,<br>
jako mury grodu.<br>
Czarna ziemio, pochłoń tego,<br> kto zdrajcą narodu!
Czarna ziemio, pochłoń tego,<br>
kto zdrajcą narodu&#33;
|-
</td>
|
<td>
===käännös ===
===Englanniksi===
{{käännettävä}}
Hey, Slavs, it still lives,<br>
Hey, Slavs, it still lives,<br>
The spirit of our grandfathers<br>
The spirit of our grandfathers<br>
Rivi 222: Rivi 238:
Like river gorges<br>
Like river gorges<br>
Damned be the traitor<br>
Damned be the traitor<br>
Of his homeland!<br>
Of his homeland&#33;
|}
</td>
</table>


== Aiheesta muualla ==
== Aiheesta muualla ==
Rivi 230: Rivi 245:
* http://www.iarelative.com/nss1946/slovaci.htm
* http://www.iarelative.com/nss1946/slovaci.htm
* [http://www.slobodnajugoslavija.com/hej_slaveni.html Kuuntele laulu]
* [http://www.slobodnajugoslavija.com/hej_slaveni.html Kuuntele laulu]
* [http://media.vad1.com/temporary_url_20060919zkkfg/hey-slavs-ru-acapella-valaam_1997.mp3 kuuntele laulu venäjäksi]


[[Luokka:Kansallislaulut]]
[[Luokka:Kansallislaulut]]

Versio 8. maaliskuuta 2009 kello 01.13

Hej, sloveni ("Ylös, slaavit") on slaavilaisille kansoille omistettu hymni. Laulu syntyi vuonna 1834 nimellä "Hej, slováci" ("Ylös, slovakit"), se oli tarkoitettu herättämään slovakkien kansallistunnetta. Laulu on sittemmin palvellut sekä Slovakian ensimmäisen tasavallan (1939-1945), sodan jälkeisen Jugoslavian sekä Serbia-Montenegron kansallislauluna. Laulu on tunnettu myös yleisenä panslavistisena hymninä sekä kasvatuksellis-poliittisen nuorisoliikkeen Sokolin tunnuslaululuna. Laulun melodia perustuu slaavilaiseen sotilaslauluun, joka on myös Puolan kansallislaulun sävel nimellä Mazurek Dabrowskiego. Hej, slovenin melodia on kuitenkin hitaampi ja rytmikkäämpi.

Laulun nimi on slovakiaksi Hej, Slováci, tšekiksi Hej, Slované, serbiaksi Hej, Sloveni / Хеј Словени, makedoniaksi Еј, Словени, kroatiaksi Hej, Slaveni, sloveniaksi Hej, Slovani, venäjäksi Гей, Славяне ja puolaksi Hej Słowianie.

Hej, slováci

Laulun alkuperäisen version kirjoitti slovakialainen pappi, historioitsija ja runoilija Samuel Tomášik Prahassa vuonna 1834. Havaittuaan kaupungin saksankielisen vähemmistön hallitsevan aseman Tomášik halusi kirjoittaa kansalleen hymnin, joka innoittaisi sitä nousemaan kansallsieen tietoisuuteen. Laulu saavutti slovakkien keskuudessa suuren suosion, ja sitä on jo pitkään pidetty eräänlaisena slovakkien epävirallisena kansallislauluna. Isä Josif Tison johtamassa n.k. Slovakian ensimmäisessä tasavallassa (joka todellisuudessa oli kansallismielisesti johdettu diktatuuri), laulu sai virallisestikin tämän aseman vuosina 1939-1945. Slovakian liityttyä II maailmansodan jälkeen uudelleen yhdeksi valtioksi tšekkiläisten kanssa maan kansallislauluksi valittiinkin toinen kansallinen laulu, Nad Tatrou sa blýska ("Tatralla salamoi"). Tämä soitettiin osana uuden Tšekkoslovakian kansallislaulua. Slovakian itsenäistyttyä uudelleen vuonna 1993, Nad tatrou sa blýska säilytti kansallislaulun asemansa. Hej, slováci on kuitenkin edelleenkin tunnettu laulu, erityisesti kansallisten piirien keskuudessa.

Panslaavilainen hymni

Tomášik muutti pian laulunsa sanat yleiseksi kehotukseksi slaavilaisille kansoille, muuttaen sen nimen muotoon "Hej, sloveni". Laulu käännettiin pian useille slaavilaisille kielille, ja siitä tuli suosittu kuoro- ja kansanlaulu erityisesti Itävalta-Unkarin hallitsemien slaavilaisten kansojen keskuudessa. Laulun suosiota lisäsi entisestään se, että Sokol, nuorison ruumiillista ja kansallista kasvatusta korostava kansanliike, otti sen tunnuslaulukseen. Vuonna 1905 laulu esitettiin Slovenian pääkaupungissa Ljubljanassa vihittäessä suuren slovenialaisen runoilijan France Prešerenin muistomerkkiä. I maailmansodan aikana laulusta tuli slaavilaisten sotilaiden suosittu taistelulaulu.

Jugoslavian kansallislaulu

Vuonna 1941 akselivaltojen joukot hyökkäsivät Jugoslavian kuningaskuntaan valloittaen sen lyhyessä ajassa. Maassa nousi laaja, kroatilaisen Josip broz Titon johtama kommunistinen vastarintaliike. Koska Jugoslavian sotienvälinen, kolmiosainen kansallishymni (se koostui Serbian, Kroatian ja Slovenian hymneistä) sisälsi viittauksia kuninkaaseen ja kuningaskuntaan, valitsivat partisaanitaistelijat tunnuslaulukseen Hej, slovenin. Sodan päättymisen jälkeen vanha kansallislaulu hylättiin virallisesti vuonna 1945, mutta sen tilalle ei ensi alkuun nimetty uutta kansallislaulua. Vaikka tehtiin lukuisia yrityksiä erityisen jugoslavialaisen hymnin löytämiseksi, ei yksikään ehdokas saavuttanut samaa suosiota kuin Hej, sloveni, jota jatkuvasti käytettiin epävirallisena kansallislauluna. Vuonna 1977 Hej, sloveni nimettiin virallisestikin Jugoslavian sosialistisen liittotasavallan kansallislauluksi. Sen etuna oli myös se, että kansallisesti hajanaisen liittovaltion eri slaavilaiset kansat voivat laulaa sitä kukin omalla äidinkielellään.

Serbia ja Montenegro

Jugoslavian hajoamisen jälkeen vuosina 1991-1992, kaksi sen osatasavalloista, Serbia ja Montenegro, muodostivat uuden Jugoslavian liittovaltion. Vuonna 2003 maa nimettiin uuden perustuslain myötä virallisestikin Serbia-Montenegroksi. Hej, sloveni säilyi myös uuden liittovaltion kansallislauluna. Nykyisin tosin sekä Serbia että Montenegro käyttävät mieluummin omia kansallislaulujaan.

Sanat

Slovakiaksi

Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.

Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!

Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;

I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho parom zmetie.

I nechže sa aj nad nami
hrozná búra vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;

My stojíme stále pevne,
ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne!

Venäjäksi

Гей, славяне, наше слово
Песней звонкой льётся
И не смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.

Наше слово дал нам Бог
На то Его воля!
Кто заставит нашу песню
Смолкнуть в чистом поле?

Дух Славянский жив на веки
В нас он не угаснет,
Беснованье силы вражьей
Против нас напрасно.

Против нас хоть весь мир, что нам
Восставай задорно.
С нами Бог наш, кто не с нами —
Тот умрёт позорно.

Гей, Славяне, наше слово
Песней звонкой льётся
И не смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.

Serbiaksi (kyrillisin kirjaimin)

Хеј Словени, јоште живи
Дух наших дедова
Док за народ срце бије
Њихових синова.

Живи, живи дух словенски
Живећеш веков'ма
Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома.

Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Стена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе.

Ми стојимо постојано
Као клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!

Serbiaksi (latinalaisin kirjaimin)

Hej Sloveni, jošte živi
Duh naših dedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slovenski
Živećeš vekov'ma
Zalud preti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kao klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Kroatiaksi

Hej Slaveni, još ste živi
Riječ naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet ćeš vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kao klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Sloveniaksi

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije

Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke,
grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke

Naj tedaj nad nami
strašna burja se le znese,
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese

Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
črna zemlja naj pogrezne
tega, kdor odpada!

Makedoniaksi

Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
Не нè плашат адски бездни
ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:

Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
Проклет да е тој што предал
Родина на врагот!

Puolaksi

Hej Słowianie, jeszcze nasza
Słowian mowa żyje,
póki nasze wierne serce
za nasz naród bije.

Żyje, żyje duch słowiański,
i żyć będzie wiecznie,
Gromy, piekło - złości waszej
ujdziem my bezpiecznie!

Mowę naszę ukochaną
Bóg nam zwierzył w darze,
wydrzeć nam ją - nikt na świecie
tego nie dokaże!

Ilu ludzi, tylu wrogów,
możem mieć na świecie,
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,
tego Bóg nasz zmiecie!

I niechaj się ponad nami
groźna burza wzniesie,
skała pęka, dąb się łamie,
ziemia niech się trzęsie.

My stoimy stale, pewnie,
jako mury grodu.
Czarna ziemio, pochłoń tego,
kto zdrajcą narodu!

Englanniksi

Hey, Slavs, it still lives,
The spirit of our grandfathers
While for the people the hearts beat
Of their sons

Long live, the spirit Slavic
You will live for ages
Futile is the Hell's abyss
Futile the fire of thunder

Even if now above us
Storms shatter everything
Let stones break, let oaks shatter
Let earth quake

We stand steadily
Like river gorges
Damned be the traitor
Of his homeland!

Aiheesta muualla