Ero sivun ”Keskustelu:Tskhinvali” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Auru Aro (keskustelu | muokkaukset)
Auru Aro (keskustelu | muokkaukset)
Rivi 42: Rivi 42:
:Wikipediassa ei käytetä ISO 9984 -translitterointia. Itse asiassa kukaan ei käytä sitä, sillä se on epäkäytännöllinen. Keskitypä välillä vaikka johonkin muuhun. --[[Käyttäjä:Orri|Orri]] 18. elokuuta 2008 kello 21.58 (EEST)
:Wikipediassa ei käytetä ISO 9984 -translitterointia. Itse asiassa kukaan ei käytä sitä, sillä se on epäkäytännöllinen. Keskitypä välillä vaikka johonkin muuhun. --[[Käyttäjä:Orri|Orri]] 18. elokuuta 2008 kello 21.58 (EEST)


::Ei kannattaisi nyt keskittyä standardointiin, vaan kertoa, mistä "k" tulee. [[Käyttäjä:Auru Aro|Auru Aro]] 18. elokuuta 2008 kello 22.35 (EEST)
::Ei kannattaisi nyt keskittyä standardointiin, vaan kertoa, mistä "k" tulee sanaan ცხინვალი [[Käyttäjä:Auru Aro|Auru Aro]] 18. elokuuta 2008 kello 22.35 (EEST)

Versio 18. elokuuta 2008 kello 22.35

Suomalaisessa mediassa käytetty nimi

...suomalaisessa mediassa käytetään myös muotoa Tshinvali tai jopa Tšinvali... Miten niin jopa Tšinvali, sehän on viimeistä iitä lukuun ottamatta kaupungin osseetinkielinen nimi.--Kyzyl 30. toukokuuta 2006 kello 16.50 (UTC)

Ihmettelin tuota itsekin aiemmin ja nyt poistin sen. --Alfred Dengan 30. toukokuuta 2006 kello 16.53 (UTC)
Nyt vasta huomasin tämän... Tšinvali esiintyi suomalaisessa karttakirjassa ja jossain muussa suomalaisessa lähteessä, joten laitoin sen sinne. Mutta olkoon vain poissa, sillä sehän on selkeästi virhe. Osseetinkielinen nimi se ei todellakaan ole, sillä siinä on suhu-s, jota nimessä ei ole varmaan millään kielellä. (Tämän voisi muuten ehkä siirtää osseetinkieliselle nimelle Tsh(k)inval, sillä suurin osa kaupungin asukkaista on osseetteja...? Miten osseettia translitteroidaan?) Olli 4. heinäkuuta 2006 kello 19.42 (UTC) ----Ai, siis poistitkin vain sanan "jopa". No otan nyt koko nimen pois, se on ihan turha. Olli 4. heinäkuuta 2006 kello 19.46 (UTC)
Olen samaa mieltä että artikkelin voisi siirtä osseetinkieliselle nimelle.--Kyzyl 5. heinäkuuta 2006 kello 06.27 (UTC)
Yritin etsiä tietoa osseetin translitteroinnista, paras mitä löysin oli tämä. Tsxinval näyttää kyllä aika hassulta. Ehkä Tshinval olisi sitten paras muoto (toisaalta osseetissakin on myös "tavallinen" h). Mitään suomalaisia sääntöjä tälle ei kyllä varmasti ole. Ja minä teen asiasta liian monimutkaisen. Jospa tuon voisi kohta siirtää, jos vastustusta ei ilmaannu. Olli 6. heinäkuuta 2006 kello 18.58 (UTC)
Siirretty. Voisin saman tien siirtää tämän nimelle Dzau (Дзау [1]), ilmeisesti senkin asukkaista suurin osa on osseetteja? Asiasta ei juuri löydy tietoa (kun on niin samanniminen tunnetumpikin juttu olemassa). En-wikissä (ja kyllä myös ka-wikissä) on nyt näköjään omat sivut maakunnille ja niiden keskuksille. Siihen ei varmaan täällä kannata ryhtyä, mutta interwikit varmaan pitäisi miettiä jotenkin, kun nytkin ovat aika sekaisin... (jos nyt ketään kiinnostaa :-) Olli 7. heinäkuuta 2006 kello 19.34 (UTC)

Siirsin sen Tšinvali-muotoon ennen kuin olin lukenut tätä. Onko se nyt väärä translitterointi? Saksa ja ruotsi käyttävät suhuässää.--Ulrika 12. elokuuta 2008 kello 05.58 (EEST)[vastaa]

Aivan väärä :) Suhuässää ei ole georgian- eikä osseetinkielisessä nimessä, eikä saksan- tai ruotsinkielisissä translitteroinneissakaan. Niissä "ch" edustaa äännettä [x]. Jos nimessä olisi suhuässä, se translitteroitaisiin "Tschinwali" ja "Tsjinvali" tms. --Orri 12. elokuuta 2008 kello 14.11 (EEST)[vastaa]
Jaaha, mutta onko kh tapa translitteroida se äänne suomeen? Olen täysin ummikko niissä kielissä, jotka eivät käytä latinalaisia aakkosia, enkä kyllä ymmärtäisi miten tuo äännetään jos jossakin tulisi vastaan. Tulkitsin näköjään ruotsin- ja saksankieliset päin mäntyä, mutta kaipaisin vähän tarkempaa selvitystä ja varsinkin perusteluita. Aina kun näen jonkun eksoottisen nimen suomalaisessa tekstissä kirjoitettuna samalla tavalla kuin englanniksi, olen 99-prosenttisen varma että se on väärin suomessa. --Ulrika 12. elokuuta 2008 kello 14.19 (EEST)[vastaa]
On niin kauan, kun suomessa ei muuta standardia ole. Kannattaa lukea kommenttini täällä. Vertailukohtana kannatta pitää pikemminkin kreikkaa kuin englantia. --Orri 12. elokuuta 2008 kello 15.08 (EEST)[vastaa]
Kannattaisiko todeta, ettei georgialaisten kieli ole kreikkaa, vaikka kirjaimet ovat saaneet kreikkalaisia vaikutteita? Ehkäpä kannattaisi katsoa kirjainten äännearvot ja vasta sitten ryhtyä translitteroimaan suomeksi. Tuntuu vahvasti nimittäin siltä, että georgiaksi kaupunki on Tsxinvali tai suomalaistetummin Tsksinvali. Auru Aro 18. elokuuta 2008 kello 21.41 (EEST)[vastaa]
Kiitos! Se valaisi. Täytyy yrittää muistaa. --Ulrika 12. elokuuta 2008 kello 15.27 (EEST)[vastaa]

ცხინვალი

Auru Aro 18. elokuuta 2008 kello 21.42 (EEST)[vastaa]

Wikipediassa ei käytetä ISO 9984 -translitterointia. Itse asiassa kukaan ei käytä sitä, sillä se on epäkäytännöllinen. Keskitypä välillä vaikka johonkin muuhun. --Orri 18. elokuuta 2008 kello 21.58 (EEST)[vastaa]
Ei kannattaisi nyt keskittyä standardointiin, vaan kertoa, mistä "k" tulee sanaan ცხინვალი Auru Aro 18. elokuuta 2008 kello 22.35 (EEST)[vastaa]