Ero sivun ”Lentävä lause” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
QWerk (keskustelu | muokkaukset)
Ollut iät ja ajat vailla lähdettä
sanonnalle on toinenkin selitys
Rivi 3: Rivi 3:
'''Lentävä lause''' on lause, joka on alkanut elää omaa elämäänsä asiayhteydensä ulkopuolella. Monet lentävät lauseet ovat jopa vuosisatoja vanhoja. Moni niistä on peräisin [[Rooman valtakunta|Rooman valtakunnan]] ajan kirjailijoilta, kuten [[Cicero]]lta ja [[Julius Caesar]]ilta. Myös [[espanjan kieli|espanjankielinen]] [[sanonta]] ''hasta la vista'' on yleinen varsinkin [[Pohjois-Amerikka|Pohjois-Amerikassa]]. Myös [[Yhdysvallat|Yhdysvaltojen]] eteläosissa suosittu sanonta on ''mi casa es tu casa'', joka vastaa [[suomen kieli|suomen]] sanontaa ''ole kuin kotonasi''. Elokuvien, viihderomaanien ja sarjakuvien tutuksi tekemää voimasanaa ''caramba!'' käytetään todellisuudessa hyvin vähän espanjan kielessä.{{lähde}}
'''Lentävä lause''' on lause, joka on alkanut elää omaa elämäänsä asiayhteydensä ulkopuolella. Monet lentävät lauseet ovat jopa vuosisatoja vanhoja. Moni niistä on peräisin [[Rooman valtakunta|Rooman valtakunnan]] ajan kirjailijoilta, kuten [[Cicero]]lta ja [[Julius Caesar]]ilta. Myös [[espanjan kieli|espanjankielinen]] [[sanonta]] ''hasta la vista'' on yleinen varsinkin [[Pohjois-Amerikka|Pohjois-Amerikassa]]. Myös [[Yhdysvallat|Yhdysvaltojen]] eteläosissa suosittu sanonta on ''mi casa es tu casa'', joka vastaa [[suomen kieli|suomen]] sanontaa ''ole kuin kotonasi''. Elokuvien, viihderomaanien ja sarjakuvien tutuksi tekemää voimasanaa ''caramba!'' käytetään todellisuudessa hyvin vähän espanjan kielessä.{{lähde}}


Sanonnat muuttavat ajan saatossa helposti merkitystään, jolloin alkuperäinen merkitys jää unohduksiin. Esimerkkinä tästä suomalainen sanonta: "''Jäi kuin nalli kalliolle''". Sanonta saattaa luoda [[mielikuva]]n räjäytyksestä, josta ilmaan singonnut [[nalli]] jää ainoastaan jäljelle. Alkuperäinen sanonta on kuitenkin viitannut koiran murteelliseen nimitykseen ''nalli''; koira on jäänyt "rannalle ruikuttamaan", kun merimies- tai kalastajaisäntä on lähtenyt merelle.
Sanonnat muuttavat ajan saatossa helposti merkitystään, jolloin alkuperäinen merkitys jää unohduksiin. Esimerkkinä tästä suomalainen sanonta: "''Jäi kuin nalli kalliolle''". Sanonta saattaa luoda [[mielikuva]]n räjäytyksestä, josta ilmaan singonnut [[nalli]] jää ainoastaan jäljelle. Alkuperäinen sanonta on kuitenkin viitannut mahdollisesti koiran murteelliseen nimitykseen ''nalli''; koira on jäänyt "rannalle ruikuttamaan", kun merimies- tai kalastajaisäntä on lähtenyt merelle. Toisen selityksen mukaan sanonta olisi alkujaan kuulunut "''Jäi kuin alli kalliolle''", mikä viittaisi siihen, että syksyisin Suomen rantakallioilla pesivät [[alli]]t muuttavat etelään myöhemmin kuin useat muut muuttolinnut, mutta sanonta olisi myöhemmin kuultu tai tulkittu väärin. <ref>Tom Burnam, suom. Kalevi Haikara: Väärien käsitysten sanakirja (hakusana Nalli kalliolle), Otava 1977, ISBN 951-1-04422-2</ref>


Suomenkielisiäkin lentäviä lauseita on, mutta niitä ei juurikaan tunneta ulkomailla. Moni jo lähes legendaarinen sanonta on peräisin [[Seppo Räty|Seppo Rädyltä]] ja [[Matti Nykänen|Matti Nykäseltä]].
Suomenkielisiäkin lentäviä lauseita on, mutta niitä ei juurikaan tunneta ulkomailla. Moni jo lähes legendaarinen sanonta on peräisin [[Seppo Räty|Seppo Rädyltä]] ja [[Matti Nykänen|Matti Nykäseltä]].


Myös monista sarjakuvista ja tv-ohjelmista on tarttunut käyttöön erilaisia sanontoja ja lauseita, esimerkkinä [[Simpsonit]] -tv-sarjan [[Homer Simpson|Homerin]] kuuluisa lausahdus [[D'oh!]]
Myös monista sarjakuvista ja tv-ohjelmista on tarttunut käyttöön erilaisia sanontoja ja lauseita, esimerkkinä [[Simpsonit]] -tv-sarjan [[Homer Simpson|Homerin]] kuuluisa lausahdus [[D'oh!]]

==Viitteet==

<references />


==Katso myös==
==Katso myös==

Versio 26. helmikuuta 2008 kello 11.33

Georg Büchmann Geflügelte Worte, 19. painos, 1898

Lentävä lause on lause, joka on alkanut elää omaa elämäänsä asiayhteydensä ulkopuolella. Monet lentävät lauseet ovat jopa vuosisatoja vanhoja. Moni niistä on peräisin Rooman valtakunnan ajan kirjailijoilta, kuten Cicerolta ja Julius Caesarilta. Myös espanjankielinen sanonta hasta la vista on yleinen varsinkin Pohjois-Amerikassa. Myös Yhdysvaltojen eteläosissa suosittu sanonta on mi casa es tu casa, joka vastaa suomen sanontaa ole kuin kotonasi. Elokuvien, viihderomaanien ja sarjakuvien tutuksi tekemää voimasanaa caramba! käytetään todellisuudessa hyvin vähän espanjan kielessä.lähde?

Sanonnat muuttavat ajan saatossa helposti merkitystään, jolloin alkuperäinen merkitys jää unohduksiin. Esimerkkinä tästä suomalainen sanonta: "Jäi kuin nalli kalliolle". Sanonta saattaa luoda mielikuvan räjäytyksestä, josta ilmaan singonnut nalli jää ainoastaan jäljelle. Alkuperäinen sanonta on kuitenkin viitannut mahdollisesti koiran murteelliseen nimitykseen nalli; koira on jäänyt "rannalle ruikuttamaan", kun merimies- tai kalastajaisäntä on lähtenyt merelle. Toisen selityksen mukaan sanonta olisi alkujaan kuulunut "Jäi kuin alli kalliolle", mikä viittaisi siihen, että syksyisin Suomen rantakallioilla pesivät allit muuttavat etelään myöhemmin kuin useat muut muuttolinnut, mutta sanonta olisi myöhemmin kuultu tai tulkittu väärin. [1]

Suomenkielisiäkin lentäviä lauseita on, mutta niitä ei juurikaan tunneta ulkomailla. Moni jo lähes legendaarinen sanonta on peräisin Seppo Rädyltä ja Matti Nykäseltä.

Myös monista sarjakuvista ja tv-ohjelmista on tarttunut käyttöön erilaisia sanontoja ja lauseita, esimerkkinä Simpsonit -tv-sarjan Homerin kuuluisa lausahdus D'oh!

Viitteet

  1. Tom Burnam, suom. Kalevi Haikara: Väärien käsitysten sanakirja (hakusana Nalli kalliolle), Otava 1977, ISBN 951-1-04422-2

Katso myös