Ero sivun ”Mungu ibariki Afrika” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
[katsottu versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
Ei muokkausyhteenvetoa
Merkkaukset: Mobiilimuokkaus  mobiilisivustosta 
Rivi 1: Rivi 1:
'''Mungu ibariki Afrika''' on [[Tansania]]n kansallislaulu. Kyseessä on [[Swahilin kieli|swahilinkielinen]] käännös [[Enoch Sontonga]]n suositusta [[Xhosan kieli|xhosankielisestä]] virrestä ”[[Nkosi Sikelel' iAfrika]]”. Tämä muodostaa nykyään osan [[Etelä-Afrikan kansallislaulu]]a. Sama melodia on käytössä myös [[Sambia]]n kansallislauluna, tosin eri sanoin. Myös [[Zimbabwe]] käytti ennen samaa kansallislaulua. Sontongan laulu on laajalti tunnettu mustassa Afrikassa, ja sitä kutsutaankin toisinaan ”Pan-afrikkalaiseksi hymniksi”. Suomalaiset tuntenevat laulun parhaiten virsikirjan virtenä 501, ”[[Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää]]”.
'''Mungu ibariki Afrika''' on[[Tansania]]n kansallislaulu. Kyseessä on [[Swahilin kieli|swahilinkielinen]] käännös [[Enoch Sontonga]]n suositusta [[Xhosan kieli|xhosankielisestä]] virrestä ”[[Nkosi Sikelel' iAfrika]]”. Tämä muodostaa nykyään osan [[Etelä-Afrikan kansallislaulu]]a. Sama melodia on käytössä myös [[Sambia]]n kansallislauluna, tosin eri sanoin. Myös [[Zimbabwe]] käytti ennen samaa kansallislaulua. Sontongan laulu on laajalti tunnettu mustassa Afrikassa, ja sitä kutsutaankin toisinaan ”Pan-afrikkalaiseksi hymniksi”. Suomalaiset tuntenevat laulun parhaiten virsikirjan virtenä 501, ”[[Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää]]”.





Versio 26. huhtikuuta 2019 kello 10.09

Mungu ibariki Afrika onTansanian kansallislaulu. Kyseessä on swahilinkielinen käännös Enoch Sontongan suositusta xhosankielisestä virrestä ”Nkosi Sikelel' iAfrika”. Tämä muodostaa nykyään osan Etelä-Afrikan kansallislaulua. Sama melodia on käytössä myös Sambian kansallislauluna, tosin eri sanoin. Myös Zimbabwe käytti ennen samaa kansallislaulua. Sontongan laulu on laajalti tunnettu mustassa Afrikassa, ja sitä kutsutaankin toisinaan ”Pan-afrikkalaiseksi hymniksi”. Suomalaiset tuntenevat laulun parhaiten virsikirjan virtenä 501, ”Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää”.


Swahilinkielinen laulu

Mungu ibariki Afrika
Mungu ibariki Afrika
Wabariki Viongozi wake
Hekima Umoja na
Amani Hizi ni ngao zetu
Afrika na watu wake.
Ibariki Afrika
Ibariki Afrika
Tubariki watoto wa Afrika.
Mungu ibariki Tanzania
Dumisha uhuru na Umoja
Wake kwa Waume na Watoto
Mungu Ibariki Tanzania na watu wake.
Ibariki Tanzania
Ibariki Tanzania
Tubariki watoto wa Tanzania.


Suora käännös suomeksi (ei laulettava)

Siunaa Jumala Afrikkaa.
Siunaa sen johtajia.
Viisaus, yhtenäisyys ja
Rauha ovat kilpemme:
Afrikkaa ja sen ihmisiä.
Siunaa Afrikkaa,
Siunaa Afrikkaa,
Siunaa meitä, Afrikan lapsia.
Siunaa Jumala Tansaniaa.
Suo ikuinen vapaus ja yhtenäisyys
Sen naisille, lapsille ja miehille
Siunaa Jumala Tansaniaa ja sen ihmisiä.
Siunaa Tansaniaa,
Siunaa Tansaniaa,
Siunaa meitä, Tansanian lapsia.

Aiheesta muualla