Ero sivun ”Ville Keynäs” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Wkrstt (keskustelu | muokkaukset)
Lisäsin puolison, ihan jo symmetrian vuoksi. Anu Partasen sivulla mainitaan Keynäs puolisona. Tieto löytyy artikkelin yhteydessä jo olevista lähteistä, tieto yhteistyöstä näkyy Baubyn teoksen kohdalla.
Wkrstt (keskustelu | muokkaukset)
Linkki henkilöön
Rivi 21: Rivi 21:
| kotisivu =
| kotisivu =
}}
}}
'''Ville Keynäs''' (s. [[6. maaliskuuta]] [[1960]] [[Helsinki]]) on [[Suomi|suomalainen]] [[kääntäjä]].<ref>{{Verkkoviite | Osoite=http://375humanistia.helsinki.fi/en/humanists/ville-keynas | Nimeke=Ville Keynäs | Sivusto=375humanists.helsinki.fi | Julkaisija=Helsingin yliopisto | Viitattu=15.10.2015 | Kieli={{en}} }}</ref> Hänet tunnetaan ranskalaisen kirjallisuuden, erityisesti kirjallisen leikittelyn ja verbaalisen runsautensa takia "mahdottomana käännettävänä" pidetyn kirjallisuuden suomentajana. Lisäksi hän on yksi [[Aku Ankka|Aku Ankan]] kääntäjistä.<ref>{{Verkkoviite | Osoite=http://omakaupunki.hs.fi/akunsuomentajat | Nimeke=Aku Ankan suomentajat | Tekijä=Huttunen, Heta | Julkaisu=Helsingin sanomat | Viitattu=11.8.2009}}</ref>
'''[[Anu Partanen|Ville]] Keynäs''' (s. [[6. maaliskuuta]] [[1960]] [[Helsinki]]) on [[Suomi|suomalainen]] [[kääntäjä]].<ref>{{Verkkoviite | Osoite=http://375humanistia.helsinki.fi/en/humanists/ville-keynas | Nimeke=Ville Keynäs | Sivusto=375humanists.helsinki.fi | Julkaisija=Helsingin yliopisto | Viitattu=15.10.2015 | Kieli={{en}} }}</ref> Hänet tunnetaan ranskalaisen kirjallisuuden, erityisesti kirjallisen leikittelyn ja verbaalisen runsautensa takia "mahdottomana käännettävänä" pidetyn kirjallisuuden suomentajana. Lisäksi hän on yksi [[Aku Ankka|Aku Ankan]] kääntäjistä.<ref>{{Verkkoviite | Osoite=http://omakaupunki.hs.fi/akunsuomentajat | Nimeke=Aku Ankan suomentajat | Tekijä=Huttunen, Heta | Julkaisu=Helsingin sanomat | Viitattu=11.8.2009}}</ref>


Keynäs on saanut työstään useita tunnustuksia. Vuonna 2007 Keynäs palkittiin [[Georges Perec]]in teoksen [[Elämä Käyttöohje|''Elämä Käyttöohje'']] suomennoksesta.<ref>{{Verkkoviite | Osoite=http://www.hs.fi/kulttuuri/artikkeli/Ville+Keyn%C3%A4s+palkittiin+Perecin+suomennoksesta/1135230650035 | Nimeke=Ville Keynäs palkittiin Perecin suomennoksesta | Tekijä=Marttila, Hannu | Ajankohta=28.9.2009 | Julkaisu=Helsingin sanomat | Viitattu=11.8.2009}}</ref> Keynäs sai vuonna 2009 yhdessä [[Annikki Suni]]n kanssa [[Ordre des Arts et des Lettres|Arts et Lettres -ritarikunnan]] ritarimerkit työstään [[Ranskan kirjallisuus|ranskalaisen kirjallisuuden]] suomentajina.<ref>{{Verkkoviite | Osoite=http://www.ambafrance-fi.org/france_finlande/spip.php?article2252 | Nimeke=Annikki Suni ja Ville Keynäs saivat ranskalaiset kunniamerkit | Ajankohta=27.10.2009 | Julkaisija=Ranskan Suomen-suurlähetystö (Bienvenue sur le site de l’Ambassade de France en Finlande) | Viitattu=7.11.2009}}</ref> Vuonna 2010 hänelle myönnettiin [[Mikael Agricola -palkinto]] [[François Rabelais]]in teoksen ''Pantagruelin kolmas kirja'' suomennoksesta.<ref>[http://www.hs.fi/kulttuuri/artikkeli/Natasha+Vilokkinen+ja+Ville+Keyn%C3%A4s+saivat+suomentajien+palkinnot/1135255970784 Natasha Vilokkinen ja Ville Keynäs saivat suomentajien palkinnot, Hs.fi]</ref>
Keynäs on saanut työstään useita tunnustuksia. Vuonna 2007 Keynäs palkittiin [[Georges Perec]]in teoksen [[Elämä Käyttöohje|''Elämä Käyttöohje'']] suomennoksesta.<ref>{{Verkkoviite | Osoite=http://www.hs.fi/kulttuuri/artikkeli/Ville+Keyn%C3%A4s+palkittiin+Perecin+suomennoksesta/1135230650035 | Nimeke=Ville Keynäs palkittiin Perecin suomennoksesta | Tekijä=Marttila, Hannu | Ajankohta=28.9.2009 | Julkaisu=Helsingin sanomat | Viitattu=11.8.2009}}</ref> Keynäs sai vuonna 2009 yhdessä [[Annikki Suni]]n kanssa [[Ordre des Arts et des Lettres|Arts et Lettres -ritarikunnan]] ritarimerkit työstään [[Ranskan kirjallisuus|ranskalaisen kirjallisuuden]] suomentajina.<ref>{{Verkkoviite | Osoite=http://www.ambafrance-fi.org/france_finlande/spip.php?article2252 | Nimeke=Annikki Suni ja Ville Keynäs saivat ranskalaiset kunniamerkit | Ajankohta=27.10.2009 | Julkaisija=Ranskan Suomen-suurlähetystö (Bienvenue sur le site de l’Ambassade de France en Finlande) | Viitattu=7.11.2009}}</ref> Vuonna 2010 hänelle myönnettiin [[Mikael Agricola -palkinto]] [[François Rabelais]]in teoksen ''Pantagruelin kolmas kirja'' suomennoksesta.<ref>[http://www.hs.fi/kulttuuri/artikkeli/Natasha+Vilokkinen+ja+Ville+Keyn%C3%A4s+saivat+suomentajien+palkinnot/1135255970784 Natasha Vilokkinen ja Ville Keynäs saivat suomentajien palkinnot, Hs.fi]</ref>


Ville Keynäksen puoliso on suomentaja Anu Partanen, jonka kanssa hän on tehnyt myös yhteisiä käännöksiä.
Ville Keynäksen puoliso on suomentaja [[Anu Partanen]], jonka kanssa hän on tehnyt myös yhteisiä käännöksiä.


== Valikoituja käännöksiä ==
== Valikoituja käännöksiä ==

Versio 25. marraskuuta 2018 kello 16.33

Ville Keynäs
Ville Keynäs Helsingin kirjamessuilla 2015.
Ville Keynäs Helsingin kirjamessuilla 2015.
Henkilötiedot
Syntynyt6. maaliskuuta 1960 (ikä 64)
Helsinki
Kansalaisuus suomalainen
Ammatti kääntäjä

Ville Keynäs (s. 6. maaliskuuta 1960 Helsinki) on suomalainen kääntäjä.[1] Hänet tunnetaan ranskalaisen kirjallisuuden, erityisesti kirjallisen leikittelyn ja verbaalisen runsautensa takia "mahdottomana käännettävänä" pidetyn kirjallisuuden suomentajana. Lisäksi hän on yksi Aku Ankan kääntäjistä.[2]

Keynäs on saanut työstään useita tunnustuksia. Vuonna 2007 Keynäs palkittiin Georges Perecin teoksen Elämä Käyttöohje suomennoksesta.[3] Keynäs sai vuonna 2009 yhdessä Annikki Sunin kanssa Arts et Lettres -ritarikunnan ritarimerkit työstään ranskalaisen kirjallisuuden suomentajina.[4] Vuonna 2010 hänelle myönnettiin Mikael Agricola -palkinto François Rabelaisin teoksen Pantagruelin kolmas kirja suomennoksesta.[5]

Ville Keynäksen puoliso on suomentaja Anu Partanen, jonka kanssa hän on tehnyt myös yhteisiä käännöksiä.

Valikoituja käännöksiä

  • Perec, Georges: Tiloja / Avaruuksia (Espèces d’espaces). Loki-kirjat 1992.
  • Flaubert, Gustave: Valmiiden ajatusten sanakirja (Dictionnaire des idées reçues). Loki-kirjat 1997. Suomennos yhdessä Mirja Halosen kanssa.
  • Bauby, Jean-Dominique: Perhonen lasikuvussa (Le scaphandre et le papillon), WSOY 1997. Suomennos yhdessä Anu Partasen kanssa.
  • Perec, Georges: Elämä Käyttöohje (La vie mode d’emploi). Loki-kirjat 2006.
  • Houellebecq, Michel: Mahdollinen saari (La possibilité d’une île). WSOY 2006.
  • Littell, Jonathan: Hyväntahtoiset (Les Bienveillantes). WSOY 2008.
  • Rabelais, François: Pantagruelin kolmas kirja (Le Tiers livre). WSOY 2009.
  • Rabelais, François: Pantagruelin neljäs kirja (Le Quart livre). Siltala 2014.
  • Céline, Louis-Ferdinand: Linnasta linnaan (D’un château l’autre). Siltala 2016.

Lähteet

  1. Ville Keynäs 375humanists.helsinki.fi. Helsingin yliopisto. Viitattu 15.10.2015. (englanniksi)
  2. Huttunen, Heta: Aku Ankan suomentajat Helsingin sanomat. Viitattu 11.8.2009.
  3. Marttila, Hannu: Ville Keynäs palkittiin Perecin suomennoksesta Helsingin sanomat. 28.9.2009. Viitattu 11.8.2009.
  4. Annikki Suni ja Ville Keynäs saivat ranskalaiset kunniamerkit 27.10.2009. Ranskan Suomen-suurlähetystö (Bienvenue sur le site de l’Ambassade de France en Finlande). Viitattu 7.11.2009.
  5. Natasha Vilokkinen ja Ville Keynäs saivat suomentajien palkinnot, Hs.fi

Aiheesta muualla

Tämä kirjailijaan liittyvä artikkeli on tynkä. Voit auttaa Wikipediaa laajentamalla artikkelia.