Ero sivun ”Vapaaehtoisten marssi” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
[arvioimaton versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
SeeggeAWBBot (keskustelu | muokkaukset)
p siistiminen, typos fixed: alunp → alun p using AWB
Jafeluv (keskustelu | muokkaukset)
March of the Volunteers instrumental.ogg
Rivi 1: Rivi 1:
{{Ääninäytelaatikko sijoitus oikealle|Musiikkinäytteet}}
{{Ääninäytelaatikko sijoitus oikealle|Musiikkinäytteet}}
{{kuuntele
{{kuuntele
| tiedostonimi = March_of_the_Volunteers_(instrumental),_by_the_PLA_Band.ogg
| tiedostonimi = March of the Volunteers instrumental.ogg
| otsikko = "Vapaaehtoisten marssi"
| otsikko = "Vapaaehtoisten marssi"
| kuvaus = Vapaaehtoisten marssin sävelmä.
| kuvaus = Vapaaehtoisten marssin sävelmä.

Versio 16. toukokuuta 2016 kello 20.39

Ei tiedostoa

"Vapaaehtoisten marssi"

Vapaaehtoisten marssin sävelmä.

Äänitiedostojen kuunteluohjeet


Vapaaehtoisten marssi (义勇军进行曲, [Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ]) on ollut Kiinan kansantasavallan kansallislaulu vuodesta 1949 lähtien. Vapaaehtoisten marssin kirjoitti runoilija Tian Han (田汉) ja sävelsi Nie Er (聂耳) Kiinan–Japanin sodan (1937–1945) aikana. Laulu oli alun perin elokuvan "Pojat ja tyttäret myrskyn aikana" tunnussävel. Elokuva kuvaa kiinalaisten vapaaehtoisten taistelua japanilaista miehittäjää vastaan 1930-luvun Koillis-Kiinassa, antaen samalla kuvallisen ilmauksen Kiinan kansan päättäväisyydestä taistella maansa ja kansansa vapauden puolesta. Mao Zedongin johtamien kommunistien otettua Kiinassa vallan ja julistettua kansantasavallan vuonna 1949 laulusta tuli Kiinan kansantasavallan kansallislaulu.[1]

Kiinan kulttuurivallankumouksen aikana 1960- ja 1970-luvuilla "Vapaaehtoisten marssi" oli kielletty ja Tian Han kuoli vankeudessa vuonna 1969. Kansallislaulu korvautui miltei kokonaan maolaisilla ja vallankumouksellisilla lauluilla. Kulttuurivallankumouksen jälkeen vapaaehtoisten marssi tuli jälleen käyttöön. Jonkin aikaa sitä laulettiin toisin sanoin, mutta alkuperäiset palautettiin vuonna 1982.[1] Siitä tehtiin virallinen kansallislaulu 4. joulukuuta 1982.

Laulun sanat

Yksinkertaistetuilla merkeillä ja pinyin-latinisaatiolla.

《义勇军进行曲》 Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ

起来! 不愿做奴隶的人们!

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!

把我们的血肉筑成我们新的长城!

Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde Chángchéng!

中华民族到了最危险的时候,

Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,

每个人被迫着发出最后的吼声.

Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.

起来!起来!起来!

Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!

我们万众一心,

Wǒmen wàn zhòng yī xīn,

冒着敌人的炮火,前进!

Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!

冒着敌人的炮火,前进!

Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!

前进!

Qiánjìn!
前进! Qiánjìn!
进! Jìn!

Käännös

Nouskaa! Te jotka ette halua olla orjia,
Omalla verellämme ja lihallamme rakennamme uuden Kiinan muurin!
Erittäin vaikeat ajat ovat koittaneet Kiinan kansalle,
Jokainen on pakotettu huutamaan viimeisen karjahduksensa!
Nouskaa, nouskaa, nouskaa!
Meitä on kymmeniätuhansia samanmielisiä
Kohtaamaan vihollisen tulitus, marssikaamme!
Kohtaamaan vihollisen tulitus, marssikaamme!
Marssikaamme!
Marssikaamme!
Eteenpäin!

Lähteet

  1. a b David Pong: Encyclopedia of Modern China, s. 7-8. Charles Scribner’s Sons, 2009. ISBN 978-0-684-31566-9. (englanniksi)

Aiheesta muualla