Sergei Zavjalov

Kohteesta Wikipedia
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Sergei Zavjalov
S Zavyalov 2008.jpg
Henkilötiedot
Syntynyt 18. toukokuuta 1958 (ikä 60)
Tsarskoje Selo, Neuvostoliitto
Ammatti runoilija
Kirjailija
Äidinkieli venäjä
Tuotannon kieli venäjä
Tyylilajit runous
Palkinnot
Palkinnot Andrei Belyi palkinto (2015)
Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari (Italia) (2016)[1]
Aiheesta muualla
Nuvola apps bookcase.svg
Löydä lisää kirjailijoitaKirjallisuuden teemasivulta

Sergei Zavjalov (ven. Сергей Александрович Завьялов, s. 18. toukokuuta 1958 Tsarskoje Selo, Neuvostoliitto) on venäläinen runoilija.

Zavjalov syntyi Mordvasta tulleiden vanhempien perheeseen. Hän asui vuodet 1970–2004 Pietarissa ja valmistui vuonna 1985 Leningradin valtionyliopiston filologisen tiedekunnan klassiselta osastolta. Vuosina 1988–2004 Zavjalov opetti muinaiskreikkaa ja latinaa sekä antiikin kirjallisuutta. Hän muutti Suomeen vuonna 2004 ja oli Suomen PENin turvakaupunkikirjailija. Zavjalov asui Helsingissä ja Espoossa. Vuodesta 2011 hän on asunut Winterthurissa Sveitsissä.

Zavjalov julkaisi ensimmäiset runonsa Leningradin samizdatissa. Vuosina 1986–1988 Zavjalov kuului Klubi-81:een, neuvostokirjailijaliitolle vaihtoehtoiseen kirjailijayhtymään. 1990-luvun jälkipuoliskolla hän osallistui ”postmodernisteiksi” kutsuttujen  pietarilaisten kirjailijoiden (Arkadi Dragomoštšenko, A. Skidan, D. Golynko ym.) yhteistilaisuuksiin. Zavjalovin runous on kolmessa vuosikymmenessä kehittynyt vapaamittaisesta proosarunoon ja lyriikasta epiikkaan.

2000-luvulla Zavjalov on julkaissut joukon esseitä, joissa neuvostorunoutta tutkitaan traumaattisena todistuslausuntona sekä postkoloniaalisesta problematiikasta (mordvalaisen ja ylipäätään suomalais-ugrilaisen identiteetin rekonstruktio ja dekonstruktio).

Vuosina 2005 ja 2013 Zavjalov osallistui Lahden kansainväliseen kirjailijakokoukseen ja vuonna 2010 suomalais-ugrilaisten kirjailijoiden maailmankongressiin Oulussa. Hän on kääntänyt suomalaista runoutta venäjäksi ja kirjoittanut aiheesta esseen ”Ottelussa ajan hirviön kanssa: suomalainen nykyrunous”.[2]

Zavjalovin teoksia on suomentanut Jukka Mallinen. Niitä on julkaistu runokokoelmina sekä aikakauslehdissä Tuli & Savu, Parnasso, Lumooja, Nuori Voima ja Horisont.

Teokset[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Runokokoelmat

  • Оды и эподы. СПб: Борей-арт, 1994. — ISBN 5-7187-0118-0
  • Мелика. М.: АРГО-РИСК, 1998. — ISBN 5-900506-78-9
  • Мелика. М.: Новое литературное обозрение, 2003. ISBN 5-86793-267-2
  • Речи. М.: Новое литературное обозрение, 2010. — ISBN 978-5-86793-807-9
  • Советские кантаты. СПб: Транслит / Свободное марксистское издательство, 2015.
  • Стихотворения и поэмы 1993–2017. М.: Новое литературное обозрение, 2018. - ISBN 978-5-4448-0733-0[3]

Käännöksiä[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Suomeksi:[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Sergej Zavjalov. Melika. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Ntamo, 2007. 207 s.

Arvioita: Jukka Koskelainen[4], Janne Nummela[5], Ville Ropponen[6].

  • Sergei Zavjalov. Joulupaasto. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Poesia, 2012. 109 s.

Arvioita: Pauli Tapio[7], Esa Mäkijärvi[8], Hannu Waarala[9], Kirsti Ekonen[10], Vesa Rantama[11], Riitta Kylänpää[12], Pia Ingström[13].

Kääntäjä Jukka Mallinen sai näiden kirjojen sekä Valko-Venäjän opposition presidenttiehdokkaan Uladzimir Njakljajeun kirjan kääntämisestä runokäännöspalkkion Tanssiva karhu[14].

Ruotsiksi:[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Sergej Zavjalov. Melik och tal. Texter i urval och översättning av Mikael Nydahl. [Malmö]: Ariel skrifter, 2009. 128 s.

Arvioita: Thomas Sjösvärd[15], Annika Bäckström[16].

  • Ajgis poesi: samtal med den ryske läsaren. (Övers. Mikael Nydahl). // Ariel 2006 # 3-4 s. 25-38.

Viroksi:[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Sergei Zavjalov. Meelika. Kõned. Vene keelest tõlkinud Katrin Väli ja Aare Pilv. Tallinn: Kite, 2015. 144 s.
  • Sergei Zavjalov. Ars Poetica. Valik esseid. Vene keelest tõlkinud Aare Pilv. Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2016, 269 lk. – ISBN 978-9985-58-815-4

Italiaksi:[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Sergej Zav'jalov. Il digiuno natalizio. A cura di Paolo Galvagni. [Roma]: Fermenti editrice, 2016. pp. 148. ISBN 978-88-97171-72-0

Englanniksi:[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Zavjalovin runoja on ilmestynyt antologoissa ja aikakaslehdissä englanniksi[17][18][19][20], ranskaksi[21][22][23][24][25][26][27], italiaksi[28][29][30][31][32][33], saksaksi[34][35], kinaksi[36], puolaksi[37][38][39]unkariksi[40], serbiaksi[41][42][43][44][45], liattuaksi[46][47][48][49][50], latviaksi[51][52], erzä-mordvaksi[53].

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. http://paolofabrizioiacuzzi.it/autore/zavjalov-sergej/
  2. [1] ”Ottelussa ajan hirviön kanssa: suomalainen nykyrunous”. // Inostrannaja literatura 2009 nro. 9. ss. 189-191.
  3. http://www.nlobooks.ru/node/9090
  4. [2] Jukka Koskelainen. Mordva kohtaa Vantaankosken. // Helsingin sanomat (24.02.2008).
  5. Janne Nummela. Avaruusseikkailu Suomessa ja muualla. // Tuli & savu 2008 # 1
  6. [3] Ville Ropponen. Kolonialismin sirpaleista syntyy jotain kolmatta (04.10.2007)
  7. [4] Pauli Tapio. Venäjä puretaan palasiksi. // Helsingin sanomat (22.07.2012)
  8. [5] Esa Mäkijärvi. Runoja lopun ajoista Kiiltomato, 28.5.2012
  9. [6] Hannu Waarala (Keskisuomalainen, 20.7.2012
  10. Kirsti Ekonen. Puheita ihmisistä ja kansoista: Sergei Zavjalov: Joulupaasto // Kaltio. 2012: 4, 43.
  11. Vesa Rantama. Sirpaleista syntyy sinfonia // Tuli & savu 71 (2013)
  12. [7] Riitta Kylänpää. Sergei Zavjalov ja sininen rusetti // Suomen kuvalehti. 11. 05. 2012
  13. Pia Ingström. Poesi är alltid annat. // Hufvudstadsbladet (Helsingfors, 22.04. 2012)
  14. [8] JUKKA MALLISELLE YLE:N KÄÄNTÄJÄKARHU-PALKINTO
  15. [9] Thomas Sjösvärd. En aldrig sammanfogad mosaik. (24.05.2009)
  16. [10] Annika Bäckström. Dikter från de yttersta gelonerna. // Uppsala Nya Tidning (18.01.2010)
  17. Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry (Transl. by Laura D. Weeks). Jersey City, NJ: Talisman, 2000 – p. 474-477.
  18. A Public space (NY) # 02 (summer 2006) (Transl. by Rebecca Bella) p. 169-172.
  19. St.Petersburg Review (NY) # 2, 2008 (Transl. by Rebecca Bella) p. 102-105.
  20. Aufgabe (NY) # 8, 2009 (Transl. by Thomas Epstein and Simona Schneider) p. 114-124.
  21. Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009 (Bacchanales № 45). (Traduit par Hélène Henry-Safier). [Grenoble]: Maison de la poésie Rhône-Alpes – p. 257-258.
  22. Poésie 1 / Vagabondages # 28, 2001 (Traduit par Hélène Henry) p. 59-60.
  23. Siècle 21 2003 # 3 (Traduit par Hélène Henry) p. 40.
  24. Missives # 235, sept.2004 (Traduit par Hélène Henry) p. 51-55.
  25. Action poétique # 185 (2006) (Traduit par Yvan Mignot) p. 59-64.
  26. Mir # 1 (2007) (Traduit par Yvan Mignot) p. 164-173.
  27. Action poétique # 202 (2010) (Traduit par Yvan Mignot) p. 110-115.
  28. La nuova poesia russa (Trad. di Paolo Galvagni). Milano: Crocetti, 2003 – p. 194-207.
  29. Poesia # 170, 2003 (Trad. di Paolo Galvagni) p. 63-66.
  30. Semicerchio # XXX-XXXI, 2004 (Trad. di Paolo Galvagni) p. 87-92.
  31. L’Immaginazione # 234 (2007) (Trad. di Paolo Galvagni) p. 37-38.
  32. Slavia. 2011 # 1 (Trad. Di Daniela Liberti) p. 64-76.
  33. Poesia # 286, 2013 (Trad. di Paolo Galvagni) p. 65-69.
  34. Invasion Paradies. Lesebuch über die Möglichkeiten, Finne zu sein. Herausgegeben von Johanna Domokos. Pluralica, 2014. (Überzetzt von Gruppe B1)
  35. Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940 – 1960. Ausgewählt und übersetzt von Robert Hodel. Zweisprachig. Leipziger Literaturverlag, 2015. S. 426-437.
  36. Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Transl. By Wen Zhexian. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 – s. 214-221.
  37. Tygiel kultury # 82-84, 2002 (Przeł. Leszek Engelking)
  38. Tygiel Kultury 2007 # 1-3 (Przeł. Leszek Engelking)
  39. Migotania, przejaśnienia # 4 (21) 2008 (Przeł. Leszek Engelking)
  40. Finnek_! Multikulzurális finn irodalmi olvasókönyv. Szerkesztette Domokos Johanna. Györ: AmbrooBook, 2013. (Wagner-Nagy Beáta fordítása). s. 223-231
  41. Књижевни лист № 90/91, 2010 (Прев. Мирjана Петровић)
  42. Мостови № 147, 2010 (Прев. Мирjана Петровић) С. 201-202.
  43. Повеље № 2, 2010 (Прев. Мирjана Петровић) С. 73-75
  44. Градина № 42/43, 2011 (Прев. Мирjана Петровић) С. 102-105.
  45. [11] Agon # 10 (2010) (Prev. Mirjana Petrovic). S. 11-15
  46. Literatura ir menas, 1999 # 22 (Vertė Eugenijus Ališanka)
  47. Literatura ir menas 2000 # 39 (Vertė Jonas Strielkūnas)
  48. Poetinis Druskininkų ruduo 2001 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2002 – p. 132-137
  49. Poezijos pavasaris 2010 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2010 – p. 174-177
  50. Literatura ir menas 2010 # 21 (Vertė Benediktas Januševičus) p. 14
  51. Karogs 2008 # 2 (Pēters Brūveris). s. 35-41
  52. Vārds # 1(7) 2014 (atdzejojušas Maira Asare un Alda Barone). s. 42-57
  53. Поэты Югорского Пояса. Сургут – Ханты-Мансийск – Санкт-Петербург, 2014. С. 64-67 Ютавтызе Николай Ишуткин