Keskustelu:Xenia Onatopp

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Сергеевна on kyllä translitteroituna Sergejevna eikä mikään ”Zaragevna” (ja Xenia olisi suomeksi Ksenija), sikäli kuin Bond-hahmojen nimiltä voi odottaa jotain logiikkaa... --Silvonen 24. maaliskuuta 2007 kello 13.58 (UTC)

Ei niiltä tietenkään mitään logiikkaa voi odottaa :). Elokuvan suomennos käyttää translitterointia, joka on ilmeisesti englannin sääntöjen mukaista. Mikäli uusin DVD-julkaisu käyttää oikeaoppista käännöstä, nimen voi muuttaa. – Kuohatti 24. maaliskuuta 2007 kello 14.37 (UTC)
Mahdetaanko nimeä edes näyttää kyrillisin kirjaimin kirjoitettuna missään kohtaa elokuvaa, vai onko koko venäjännös wikipedistien [tai elokuvan venäläisten dubbaajien] keksimä? Artikkelin en:Xenia Onatopp alussa lukee näköjään Sergeyevna (joka olisi oikea englantilainen translitterointi), mutta kuvatekstissä Zaragevna. --Silvonen 24. maaliskuuta 2007 kello 16.21 (UTC)