Keskustelu:With the Beatles

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Varsinaisten brittisinglejen lisäksi albumeilta lohkaistiin paikallisia singlejä eri maissa, enkä ole ihan varma ovatko Suomessa julkaistut singlet ilmestyneet samanlaisima myös muissa Skandinavian maissa. Tietoa Beatlesin Suomi-singleistä, Ruotsi-singleistä jne on vaikea löytää mistään. "All My Loving"/"I Saw Her Standing There" ilmestyi ainakin Suomessa, ja "All My Loving" oli listaykkönen Norjassa mutta mikä kappale siellä oli B-puolena?  –Kommentin jätti Vesahjr (keskustelu – muokkaukset)

Onko levyn nimi With The Beatles vai With the Beatles? Englanninkielisen Wikipedian mukaan ensinmainittu. --Vesahjr 21. helmikuuta 2011 kello 20.24 (EET)[vastaa]

Vaikuttaa hyvältä ja perusteelliselta, vaikka en ole Beatles-musiikin asiantuntija. Kannatan! Image tube (keskustelu) 3. huhtikuuta 2017 kello 00.08 (EEST)[vastaa]

Arkistoitu vertaisarviointi[muokkaa wikitekstiä]

Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

With the Beatles[muokkaa wikitekstiä]

Haen The Beatlesin järjestyksessään toiselle albumille hyvän tai suositellun statusta. Uskoisin löytäväni kielenhuoltajan, mutta onko sisällöllistä huomautettavaa? --Sblöbö (keskustelu) 25. helmikuuta 2017 kello 23.14 (EET)[vastaa]

Ei tuohon varmaan paljoa asiaa tarvita. Pari selvitystä tuli mieleen: 1) "Tietyissä tahoissa albumin menestystä himmensi John F. Kennedyn salamurha, joka tapahtui samana päivänä, kun albumi ilmestyi." Hieman voisi tarvita selitystä, mitä ovat nämä tietyt tahot. 2) "jäljellä Beatles-vihaajia, he tuskin pysyvät uuden albumin kuullessaan välinpitämättöminä yhtyettä kohtaan" Viha ei ole välinpitämättömyyttä, vähän siis ristiriitainen repliikki. Mitä alkuperäislähteessä sanotaan? 3) Aikalaiskritiikkiä olisi toisaalta ihan kiva kuulla enemmänkin. --PtG (keskustelu) 26. helmikuuta 2017 kello 15.56 (EET)[vastaa]
"Albumille kuulumaton I Want to Hold Your Hand" mainitaan tässä muutaman kerran, jopa johdannossa. Pitäisi kertoa, miksi se mainitaan tässä artikkelissa. Enkkuwikin mukaan kappale äänitettiin samoissa sessioissa kuin tämän albumin raidat. --Savir (keskustelu) 5. maaliskuuta 2017 kello 10.52 (EET)[vastaa]
Tässä on yksi vakava ongelma, joka valitettavasti ei vaivaa ainoastaan tätä artikkelia. Artikkelissa on käytetty englanninkielisiä lähteitä, jotka on ymmärretty väärin. Jo ensimmäinen tarkistamani kohta oli "Kriitikoiden mielipide" -osiossa: "Artikkelissa myös uskottiin, että mikäli maassa on vielä jäljellä Beatles-vihaajia, he pysynevät uuden albumin kuullessaan kannassaan". Lähteessä lukee kuitenkin "If there are any Beatle-haters left in Britain, I doubt they'll remain unmoved after hearing 'With The Beatles'." joka tarkoittaa juuri päinvastaista. --Savir (keskustelu) 5. maaliskuuta 2017 kello 11.09 (EET)[vastaa]
Kriitikoiden mielipide -osiossa lukee "Hän kuvaa With the Beatlesia suurpiirteiseksi ja yhtenäiseksi". Mihin kohtaan mainittua arvostelua tuo luonnehdinta perustuu? Jos se viittaa kohtaan "a record of real generosity and integrity" niin sen merkitys on pikemmin "runsas ja tinkimätön". Lopussahan arvostelija vielä mainitsee, että albumi ei ole aivan yhtä yhtenäinen ("doesn't quite flow as well") kuin edeltäjänsä. --Savir (keskustelu) 5. maaliskuuta 2017 kello 11.39 (EET)[vastaa]
Korjattu. --Sblöbö (keskustelu) 5. maaliskuuta 2017 kello 14.35 (EET)[vastaa]
Olen nyt käynyt läpi kieliasun, ja artikkeli on sen puolesta mielestäni kunnossa. Englannista kääntämiseen en oikein osaa ottaa kantaa, kun en ole niin varma kielitaidostani, etenkin kun levyarvosteluissa käytetään usein kuvailevaa kieltä. Kuitenkin mielestäni pitää aina yrittää löytää alkuperäisestä tekstistä logiikka tai asiayhteys, miten sanat liittyvät toisiinsa. Sen takia en ole ihan varma siitä, että tässä tapauksessa "generosity" voitaisiin kääntää "runsas". Arvostelussa nimittäin todetaan levystä "simultaneously a quickly turned-around cash-in and a record of real generosity and integrity". Levy on siis toisaalta nopeasti tehty rahastus, mutta samalla jotakin muuta, olisiko "antelias ja rehellinen". Jotta ajatus tulisi selvemmäksi, voisi olla hyvä kääntää koko lause eikä vain jälkimmäistä osaa. Mutta jätin nyt kuitenkin ennalleen.--Tanár 27. maaliskuuta 2017 kello 12.36 (EEST)[vastaa]
Tuosta generousin käännöksestä minä ajattelin, että anteliaiden tekijöiden tekemä albumi on runsas, joten siksi suosittelin runsasta. --Savir (keskustelu) 27. maaliskuuta 2017 kello 14.18 (EEST)[vastaa]
Sanan kääntäminen anteliaaksi on myös mahdollista, mutta olisiko silloin luontevampaa kirjoittaa albumin kohdalla esim. "avokätisyyden osoituksesta"? --Savir (keskustelu) 27. maaliskuuta 2017 kello 14.45 (EEST)[vastaa]
Menin yli siitä missä aita on matalin ja otin ko. kohdan kokonaan pois, kun tuntuu aiheuttavan itse kullekin päänvaivaa. Ja Tanárille taas kerran isot kiitokset tärkeästä työstä. --Sblöbö (keskustelu) 27. maaliskuuta 2017 kello 23.29 (EEST)[vastaa]

Keskustelu on ollut hiljaista jo pidemmän aikaa, ja viimeisestä kommentista on kulunut yli viikko. Arkistoin vertaisarvioinnin viikon kuluttua, ellei uusia kommentteja tule. --Sblöbö (keskustelu) 5. huhtikuuta 2017 kello 19.17 (EEST)[vastaa]