Keskustelu:Verinen sunnuntai

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Verisunnuntai on väärä käännös sanoista Bloody Sunday(Verinen Sunnuntai).

Bloody suoraan käännettynä on "verinen".

Blood Sunday on veri sunnuntai.

Pyydän jotain vallassaolevaa henkilöä harkitsemaan tämän artikkelin nimen muuttamista seuraavaksi: "Verinen Sunnuntai" Kommentin jätti Omniscient (keskustelu – muokkaukset).

Verisunnuntai on täysin korrekti, sanatarkka ja suomen kielen mukainen käännös. Ennen kaikkea se on vakiintunut käänös, eikä Wikipedian kuulu sitä sörkkiä Kommentin jätti 130.234.75.19 (keskustelu – muokkaukset).

Kirjottelen käännöstä tällähetkellä, jotta saadaan aiheesta vähän enemmän kuin tynkä. Lähde: http://en.wikipedia.org/wiki/Bloody_Sunday_(1972)

Verinen sunnuntai on sanatarkka käännös englanninkielen sanoista Bloody Sunday, tätä faktaa on turha mennä sörkkimään. Mutta jos termistä puhutaan, on verisunnuntai vakiintunut(joskin virheellinen sanatarkkuudeltaan) ja yleisesti käytössä oleva käännös mutta se ei poista käännös virhettä minkä joku on aikojen saatossa tehnyt.

Mutta, keskityn nyt artikkelin suomentamiseen ja sisällön lisäämiseen sivuille, hetken päästä pitäisi näkyä taas vähän lisää kielihuollettavaa ja muotoiltavaa materiaalia. Tämä on ensimmäinen kerta kun Wikipediaan kirjoitan artikkelia niin pahoittelen jos muotoiluvirheitä tai muita virheitä esiintyy. Pyrin välttämään virheitä.

Ystävällisin Terveisin, Omniscient 20. joulukuuta 2007 kello 15.37 (UTC)

No, olet oikeassa. "Veri" on substantiivi ja "verinen" adjektiivi. Mutta tuo "käännösvirhe" on luultavasti tarkoituksellinen, ja se on merkitykseltään täysin mitätön. "Verisunnuntai" sopii paljon paremmin suomen kieleen, joka suosii yhdyssanoja. Mutta kiitos siitä, että jaksat tehdä artikkelia näin tärkeästä aiheesta. Älä huoli virheistä - jos niitä tulee, niin muut korjavat ne aikanaan.--130.234.75.18 20. joulukuuta 2007 kello 15.45 (UTC)
Tervetuloa kirjoittelemaan. Kuten ehkä tiedät, verisunnuntai suomen kielisenä terminä on vanhempi kuin Londonderryn tapahtuma ja on peräisin viime vuosisadan alusta, jolloin Venäjällä oli oma verisunnuntainsa. Vaikka tavallaan olen samaa mieltä kanssasi käännöksen oikeellisuudesta, on siis käännöksellä itselläänkin jo oma historiansa. --ukas 20. joulukuuta 2007 kello 15.47

(UTC)

Londonderryn eli Derryn verilöyly ja mielenosoitus tunnetaan nimellä Verinen sunnuntai. Verisellä sunnuntailla tarkoitetaan juuri tätä tapahtumaa, koska Verisunnuntai tarkoittaa Nikolai II:n henkivaartiokaartin toteuttamaa verilöylyä vuonna 1905. Historiassa ei ole kyse mistään alkuperäiskielen tai suomen kieliopppisäännöistä. Kyse on vain siitä, mitä nimitystä aletaan käyttää. Ei sillä ole väliä onko tällainen nimitys kieliopillisesti oikein. Täällä wikipediassa on aina näitä, jotka sorkkivat ja vääntävät historiaa osoittaessaan kuinka hyvin he osaavat vieraita kieliä ja suomen kielioppia. Kyse on kuitenkin historiasta. Ei kieliopista tai "käännösvirheistä". Pitäisi ottaa hieman asiasta selvää suomen kielellä, jos vain on mahdollista, ennen kuin alkaa kirjoittamaan artikkelia aiheesta. Tällöin suomalaiset englanninkielisten käsitteiden vastineetkin olisivat hallussa. Ja kyllähän se elokuva, joka kertoo Derryn tapahtumista, on nimeltään Verinen sunnuntai. Siirrän tämän sivun nimelle Verinen sunnuntai. Koska historiassa on vain yksi verisunnuntai on tyhmää, että nykyisen ainoan verisunnuntai artikkelin nimenä on Verisunnuntai (1905). Siirrän tämän Venäjän tapahtuman pelkäksi verisunnuntaiksi.--Smörre 26. huhtikuuta 2008 kello 13.05 (UTC)

Kiitos.--Lenitha 28. huhtikuuta 2008 kello 04.52 (UTC)


tjoo lopettelin käännöstyötä tossa puolisen tuntia sitten[muokkaa wikitekstiä]

käännän huomenna koko artikkelin loppuun, lisäilkää ihmeessä sopivempia kuvia jos haluatte ja muuta materiaalia

nyt nukkumahan ==> Omniscient 21. joulukuuta 2007 kello 01.53 (UTC)

Vapaan Derryn kulmauksen pelto?[muokkaa wikitekstiä]

Free Derryn kulmalla ei ole peltoa. Eikä ollut vuonna 1972.

- korjattu, kenttä oli oikea sana ilmeisesti, jatkan tänään käännöstyötä kunhan saavun Helsinkiin(olen tällähetkellä kaukana pohjoissuomessa). Tänään tulee Savillen Kysely -osio sekä muut osat. Omniscient 21. joulukuuta 2007 kello 11.21 (UTC)

Kesti normaalia pisempään matkata helsinkiin, artikkeli viivästyy noin päivällä, palaan pikaisesti asiaan taas... Omniscient 22. joulukuuta 2007 kello 03.54 (UTC)

Käännöstyö valmis, hienosäätöä ja tarkistusta kaivataan[muokkaa wikitekstiä]

dodii, nyt eikun kieltä rassaan kohilleen ja faktoja tarkistamaan sekä viitteet & lähteet lisäämään.

jätän tuon huomiselle, mutta jos joku haluaa lisätä viittauksia ja lähteitä / tarkistella faktoja niin olkaatten hyvät :)

Hyvää Joulua wikipedialaisille! :)

Huomenna lisäilen lähteitä & viittauksia :) Omniscient 24. joulukuuta 2007 kello 00.33 (UTC)

Ei ole aikataulussa nyt ollut aikaa tai vapaata keskittyä käännöstyön viitteiden lisäilyyn, mutta olkaa toki hyvät ja jos tunnistatte englanninkielisestä teksin versiosta kohtia joihin haluaisitte lisätä viitteitä niin kaikin mokomin kannustan siihen. Lauseet ovat suhteellisen helposti tunnistettavissa kappalejaon perusteella. Tekstissä on paljon lausekohtaista kääntämistä, joten viittaustyön pitäisi olla suhteellisen helppoa. Nyt olen jo rankasti myöhässä suunnitellusta ajastani vetäytyä petiin, kaikki aika meni vastaillessa kommentteihin eikä kerinnyt viitteitä itse lisäillä. Pahoittelen, hyvää yötä wikipedialaiset. Omniscient 7. tammikuuta 2008 kello 23.56 (UTC)

Olisi eduksemme[muokkaa wikitekstiä]

jos alkuperäisen raakakäännöksen tekijä osallistuisi kielenhuoltotyöhön. Ei riitä että kieli on kauttaaltaan puutteellista vaan paikoin tekstissä on niin hämäriä babelfish-tyyppisiä pätkiä että niiden editoiminen on todella työlästä ellei kokonaisia kappaleita kirjoiteta uudestaan. --Lenitha 29. joulukuuta 2007 kello 18.45 (UTC)

Tekstiin en ole käyttänyt mitään apuohjelmia. Aineiston koon huomioon ottaen on käännöstyön laatu erittäin hyvä nopeaksi käännökseksi, ilman apuohjelmia. Yritän parhaani löytää aikaa tällähetkellä kiireisestä aikataulustani huoltaa kieltä ja lisätä viitteitä. Jos satut Lenitha itse löytämään aikaa niin voit englanninkielisestä wikipediasta lisätä myös viitteitä tai mikset vaikkapa kirjoittaa kappaleita uudestaan, niin saadaan asiaa taas eteenpäin. Olen todella pahoillani jälleen, mutta aikatauluni on erittäin kiireinen... Omniscient 30. joulukuuta 2007 kello 02.33 (UTC)

Ongelma on muun muassa se että koska et mainitse viitteitä alkuperäisessä tekstissä, on mahdotonta tarkistaa mikä lause englanniksi on esimerkiksi seuraavan käsittämättömyyden takana: "Hän ei vastannut kysymyksiin koskien missä hän oli sijainnut koska hänen mielestään se vaarantaisi kyseessä olevien yksilöiden turvallisuuden." Tällaisia ja erittäin monia muita hämäriä lauseita tässä artikkelissa on miltei mahdotonta editoida koska informaatio saattaa muuttua täysin muuksi kuin alkuperäisessä tekstissä, jonka jälkeen yksikään lähde ei enää pidä paikkaansa jolloin artikkelin pelastaminen on sangen vaikeaa. --Lenitha 30. joulukuuta 2007 kello 23.22 (UTC)
"Evidence given by Martin McGuiness, the deputy leader of Sinn Féin, to the inquiry stated that he was second-in-command of the Derry branch of the Provisional IRA and was present at the march. He did not answer questions about where he had been staying because he said it would compromise the safety of the individuals involved." Tämä lause mitä kutsut käsittämättömyydeksi on yllä olevan lainauksen toinen lause ja vallan yksinkertainen käsittää mielestäni. Lause löytyy kappalejaon mukaan täsmälleen samasta kohtaa wikipedian englanninkielisestä artikkelista kuin mistä meillä täällä suomenkielisellä puolella. Ehkä tämä auttaa sinua tarkistamaan lauseita vielä kun en ole kerinnyt viitteitä laittaa? Tai ehkä voisit itse laittaa viitteen samalla kun tarkistat asiaa? Tai mikset vaikka poista koko artikkelia, niin eipähän tarvitse kärsiä viitteettömästä tiedosta. Alkuperäinen pikakäännökseni ilman apuvälineitä: "Hän ei vastannut kysymyksiin koskien missä hän oli sijainnut koska hänen mielestään se vaarantaisi kyseessä olevien yksilöiden turvallisuuden." on lauseen huomioon ottaen varsin käypä tulkinta, mutta ole hyvä ja muokkaa vapaasti.
( lähde: http://en.wikipedia.org/wiki/Bloody_Sunday_%281972%29 ) < - tuosta tekstistä löydät varmasti kaikki viitteet joita wikipedialaiset tulevat lisäämään tähän työhön minun lisäkseni. Ne ovat kappalejaon mukaan erittäin helposti paikallistettavissa. Omniscient 7. tammikuuta 2008 kello 23.49 (UTC)

"Tätä seurasi käsky ampua oikeilla eli kovilla luodeilla..." Oliko muuten kyseessä kovien luotien käytön oikeuttava käsky vai suora käsky ampua kovilla?--Ukas 4. tammikuuta 2008 kello 23.09 (UTC)


->(huom. englanninkielisen lähdetekstin kirjottajien kielioppi saattaa sisältää virheitä, wikipedialaisia hekin.)

"At a certain point, reports of an IRA sniper operating in the area were allegedly given to the Army command centre. The order to fire live rounds was given, and one young man was shot and killed when he ran down Chamberlain Street away from the advancing troops." ( lähde: http://en.wikipedia.org/wiki/Bloody_Sunday_%281972%29 )

alkuperäinen käännös minulta(pikaversio):

"Eräässä vaiheessa armeijan komentokeskus sai tiedon alueella mahdollisesti olevasta IRA:n tarkka-ampujasta. Tätä seurasi käsky ampua oikeilla eli kovilla luodeilla, ja eräs nuori mies ammuttiin hänen juostessaan Chamberlain Streetiä pakoon eteneviä sotilaita."

paranneltu käännös(harkitumpi versio, joihin ei ollut koko artikkelin käännöstyössä jatkuvasti aikaa):

"Armeijan komentokeskuksen väitettiin vastaanottaneen eräässä välikohtauksen vaiheessa ilmoituksia alueella toimivasta IRA:n tarkka-ampujasta. Annettiin käsky ampua kovia ammuksia kumiluotejen sijaan. Yhtä miestä ammuttiin kuolettavasti hänen juostessaan pakoon eteneviä joukkoja pitkin Chamberlain -katua." Omniscient 7. tammikuuta 2008 kello 23.31 (UTC)

Toivottavasti tämä paranneltu käännös auttaa vastaamaan kysymykseen, kirjoitan englanninkielisen wikipedian lähteiden mukaan eikä minulla ole sen syvempää tuntemusta tapauksen kaikista yksityiskohtaisista seikoista, mutta käsky annettiin lähdeartikkelin kirjoittajien mukaan ampua "Live Rounds" -käsitteellä tarkoitettavia ammuksia. Uskoisin että tällaisista tapauksen yksityiskohdista on erittäin vaikeata saada yksityiskohtaista konkreettista sekä objektiivista tietoa ulkopuolisten, poliittisista syistä johtuen. Omniscient 8. tammikuuta 2008 kello 00.02 (UTC)

Artikkelin kieli on paikoitellen aivan ala-arvoista...--195.237.90.72 9. tammikuuta 2008 kello 15.28 (UTC)

Artikkelin nimi[muokkaa wikitekstiä]

Verinen sunnuntai vai Verisunnintai? Jälkimmäinen on kielellisesti luontevampi. Smörre ei esittänyt yllä lähdeviitteitä, joten en pysty arvioimaan, kumpi on historiankirjoituksessa oikeampi muoto. --Thi 11. lokakuuta 2008 kello 17.32 (EEST)[vastaa]

Pienellä kaivelulla ilmenee, ettei kysymys ainakaan ihan selkeä ole. Georg Lindströmin Joensuussa 2007 julkaistu kirja on nimeltään "Verinen sunnuntai: Pohjois-Irlannin konflikti" (mahdollisesti aika passeli lähden tämän artikkelin paranteluun, noin sivumennen voisi arvella?), toisaalta Susanna Sulkusen niin ikään 2007 Valtiotieteellisen yhdistyksen julkaisusarjassa julkaistu artikkeli on nimeltään "Muistin politiikka: Londonderryn verisunnuntai"... – Haltiamieli(pedo, mellon?) 11. lokakuuta 2008 kello 18.06 (EEST)[vastaa]