Keskustelu:Russki Standart

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Olenkin jo kauan ihmetellyt[muokkaa wikitekstiä]

Toisinaan olen kummastellut, miksi jotkut kirjoittavat sanan standardi muotoon standarti. Sehän ilmeisesti johtuu tästä venäläisestä vodkasta, jonka venäjänkielinen kirjoitusasu on suomalaista vastaava. 213.141.100.29 8. toukokuuta 2013 kello 08.58 (EEST)[vastaa]

Artikkelin nimi[muokkaa wikitekstiä]

Russki Standarttiin ovat totuuneet ainakin ne, jotka ostavat vodkansa itänaapurista. Niissä pulloissa ei juurikaan englannin sanaa ole (paitsi St. Petersburg ja platinum).--Htm (keskustelu) 11. helmikuuta 2016 kello 19.53 (EET)[vastaa]

Jep. En kuitenkaan ymmärrä miksi ihmeessä artikkelissa ei käytetä käännöstä. Sama asia, jos käyttäisimme vaikkapa thaimaalaisen pikanuudelimerkin mm. Suomen markkinoille suunnatun nimen sijasta suoraan translitteraatiota thaikielestä. --Ladaherra (keskustelu) 20. helmikuuta 2016 kello 22.28 (EET)[vastaa]
Alko käyttää nettisivuillaan Russian Standardia. Kyrillisestä etiketistä translitteroitu nimi ei palvele lukijoita, vaikka englanninkielinen nimi olisikin kirjoitettu kylkeen pienemmällä.--Bluto (keskustelu) 22. helmikuuta 2016 kello 01.38 (EET)[vastaa]
Venäjällä myytävässä vodkassa lukee etiketissä nimi vain venäjäksi ja pullo lienee suunnattu venäläisille markkinoille. Joten translitteroitu nimi artikkelille lienee lähimpänä alkuperäistä. Ranskankieliset Wikipediaystävämme ovat nimenneet artikkelin "Russky Standart".--Htm (keskustelu) 22. helmikuuta 2016 kello 04.59 (EET)[vastaa]
Mielestäni translitterointi keskustelu menee tässä asiattomuuksiin. Kyseistä vodkaa myydään Suomessa ([alko) nimellä "Russian Standard Vodka" ja siten se on Suomessa käytetty tavaramerkki eli tuolla nimellä tunnettu ja siten ainoa oikea muoto myös wikipediassa. Translitterointi ei kuulu tähän asiaan siten mitenkään.--Phiitola (keskustelu) 12. maaliskuuta 2016 kello 10.02 (EET)[vastaa]
Eli olisiko asia nyt käsitelty? Joku voi puolestani vaihtaa artikkelin nimen. --Ladaherra (keskustelu) 4. huhtikuuta 2016 kello 19.19 (EEST)[vastaa]
Ei todellakaan ole. Oikea nimi on Russki Standart. Nyt se luiskahti sinun sekoilun takia väärälle nimelle. --Esamatti1 (keskustelu) 5. huhtikuuta 2016 kello 21.12 (EEST)[vastaa]
Minun sekoiluni? Taidat Esamatti vetää täällä nyt yhden miehen show'ta. Vaikuttaa siltä, että muut käyttäjät ovat samaa mieltä kanssani Alkon käyttämän nimen käyttämisen puolesta. Palauta artikkeli. --Ladaherra (keskustelu) 5. huhtikuuta 2016 kello 21.18 (EEST)[vastaa]
Oikea translitterointi on Russki Standart. Palauta itse. --Esamatti1 (keskustelu) 5. huhtikuuta 2016 kello 21.20 (EEST)[vastaa]
Oikea translitterointi on Russki Standart. Onko joku sanonut toisin? Täällä on puhuttu siitä, että Suomessa votkan virallinen nimi on "Russian Standard" ja sitä markkinoidaan täällä "Russian Standardina". Täten lukijoiden kannalta paras vaihtoehto on käyttää tätä nimeä. Sinä olet nyt täällä sooloillut ja estänyt nimen vaihdon, jopa laitoit väärän translitteraation. Tai laitatko kohta Sony Playstation pelikonsolista kertovan artikkelin nimeksi suoran translitteraation japaninkielestä Sonī Pureisutēshon? Esamatti, nyt järkeä peliin. --Ladaherra (keskustelu) 5. huhtikuuta 2016 kello 21.27 (EEST)[vastaa]
Sony Playstationia myydään Japanissa Sony Playstationina. Se vain lausutaan japaniksi vähän eri tavalla. Russki Standart on Russki Standart sekä Venäjällä että Suomessa. Lopeta hölmöily. --Esamatti1 (keskustelu) 5. huhtikuuta 2016 kello 21.40 (EEST)[vastaa]
Miksi ei voida käyttää Russian Standardia, jota (kuten on jo useaan kertaan mainittu) Suomessa myös Alko käyttää? Kuten Phiitola sanoi, translitterointi tuntuu menevän tässä asiassa asiattomuuksiin. Ja nykyinen artikkelin nimi "Russki Standard" on ainakin tämän keskustelun ja artikkelitekstin perusteella täysin väärä.--Bluto (keskustelu) 6. huhtikuuta 2016 kello 19.02 (EEST)[vastaa]

Russian Standard on se muoto, jota suomenkieliset www-sivustot näyttävät käyttävän. Kyllä sen pitäisi kelvata artikkelin nimeksi. --Otrfan (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 15.06 (EEST)[vastaa]

Eli nyt vaikuttaa siltä, että tämän keskustelun perusteella enemmistö kannattaa nimen vaihtoa Suomessa virallisesti käytettyyn muotoon eli "Russian Standard":iin. Voisitko joku ylläpitäjä kuten Pxos vaihtaa nimen tähän muotoon? --Ladaherra (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 15.54 (EEST)[vastaa]
Ei sotketa asiaan Suomea, kun kyseessä on suomi. Virallisuudestakaan ei ole tietoa. edit: niin ja ylläpitäjä olisin minäkin, mutta odotellaan muitakin mielipiteitä ja tarvittaessa vaikka järjestetään mielipidetiedusteluita tms. Nimistölähteistä ei liene apua. --Otrfan (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 15.58 (EEST)[vastaa]
Alkon hinnasto tuskin edustaa "virallista" kielenkäyttöä, eikä englanti ole Suomen virallinen kieli. Wikipediassa käytäntönä on translitteroida venäläiset nimet. --Esamatti1 (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 16.01 (EEST)[vastaa]
Jos Suomessa yksinoikeudella väkeviä myyvä yritys Alko myy kyseistä votkaa nimellä "Russian Standard"([alko) niin itse ainakin pidän sitä virallisena. Kuten Esamatti1 sanoi niin suomi ei tähän kyllä liity vaan ihan tuotemerkin "tunnustettu" nimi Suomessa. --Ladaherra (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 16.07 (EEST)[vastaa]
Jos vielä kirjoitat Suomen isolla kirjaimella, niin muutan mieltäni. Nyt pitäisi puhua kielestä, ei maasta. --Otrfan (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 16.09 (EEST)[vastaa]

Muistaakseni artikkelin nimen pitäisi olla se, millä "aiheeseen viitataan suomen yleiskielessä". Yksi indikaattori tähän on, miten lehdet kirjoittavat. Pikatesti kuukkelilla Hesarista: "Russian Standard" 2 kpl (itse juoma 1 kpl ja yhtiö 1 kpl) – "Russki Standart" 0 kpl. Esimerkkilause "Venäläisen Russian Standard -vodkan mausteisuus kestää hetken borssikeitonkin makuja." Usarissakin 1–0. Pieniä ovat silakat hakutuloksiksi, mutta se mitä edes löytyy, on Russian Standard. --Jmk (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 16.09 (EEST)[vastaa]

Otrfan Mitä sinä nyt selität? Minä puhun Suomessa sijaitsevasta yrityksestä nimeltä Alko. Suomessa Alkon toimesta käytetään nimeä "Russian Standard". --Ladaherra (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 16.18 (EEST)[vastaa]
Selvä. Minä vedän mielipiteeni pois tästä keskustelusta, jos keskustelijat eivät pysty erottamaan suomen kieltä ja Suomea. --Otrfan (keskustelu) 23. huhtikuuta 2016 kello 07.48 (EEST)[vastaa]
Alko kirjoittaa myös Stolitšnajan muotoon "Stolichnaya" ja Hesari käyttää englanninkielisiä translitterointeja. Heitetäänkö kaikki käytännöt roskikseen ja kirjoitetaan miten huvittaa? --Esamatti1 (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 16.31 (EEST)[vastaa]
Mitä jos noudatetaan ohjetta Artikkelin nimi? --Jmk (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 16.42 (EEST)[vastaa]
Väännetään vielä rautalangasta. Kyseessä on Moskovassa pääkonttoriaan pitävä venäläinen yritys, joka käyttää viestinnässään venäjää ja englantia. Yhtiön venäjänkielisillä sivuilla sen nimi on "Russki Standart" ja englanninkielisillä "Russian Standard". Suomenkielistä viestintää en yhtiön ole nähnyt harjoittavan. Katsotaan sitten artikkelisivulla olevaa valokuvaa. Pullossa lukee isolla venäjäksi "Russki Standart" ja pienellä englanniksi "Russian Standard". Kumpikaan näistä ei tiettävästi ole suomea. Koska kyseessä on venäläinen yritys ja venäläinen tavaramerkki, sen ensisijainen nimitys suomenkielisessä Wikipediassa on venäjästä suomeen translitteroitu muoto. Englanninkielinen muoto voidaan tietysti mainita sen rinnalla. --Esamatti1 (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 16.53 (EEST)[vastaa]
Tarkoitatko, että ei noudateta ohjetta "sellainen, jolla aiheeseen viitataan suomen yleiskielessä"? --Jmk (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 16.59 (EEST)[vastaa]
Käsittääkseni tämän votkamerkin nimi ei ole osa suomen yleiskieltä, minkä kertovat myös pikaisen Google-haun harvat esiintymät (joita on molempia, ja taitaa olla vielä muitakin muotoja). --Esamatti1 (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 17.02 (EEST)[vastaa]
Onhan tuolla ohjeessa myös sanottu: "Joskus yleiskielinen ja käytössä yleisin muoto ovat erilaiset. Näin on esimerkiksi tiettyjen translitteroitujen nimien tapauksessa, joiden tapauksessa yleiskielinen muoto saadaan standardista. Wikipediassa noudatetaan standardinmukaisia muotoja." Tuo tosin henkilöartikkelien alla, mutta erisnimestähän tässäkin on kyse. --Jisis (keskustelu) 22. huhtikuuta 2016 kello 18.01 (EEST)[vastaa]
Tarkistakaa yleiskielen käsite. On kyseenalaista kuuluvatko erisnimet ylipäänsä yleiskieleen. Vähäpätöisten ja harvoin käytettyjen erisnimien kohdalla on järkevämpää käyttää yleistä nimeämiskäytäntöä. --Esamatti1 (keskustelu) 23. huhtikuuta 2016 kello 00.01 (EEST)[vastaa]
Russki Standart se oli viimeksi kun katsoin. --Höyhens (keskustelu) 24. huhtikuuta 2016 kello 19.33 (EEST)[vastaa]
Translitterointi-innostus meni yli jo siinä vaiheessa kun Wladimir Klitschkosta alettiin fi.wikissä puhua Volodymyr Klytškona. Ensimmäinen vaihtoehto on se nimi, jonka kautta artikkeliin yleisimmin päädytään, koska sillä nimellä hänet tunnetaan myös suomenkielisessä mediassa, ja toinen on se nimi, joka on kirjoitettu suomeksi oikein. Periaatteessa siis ymmärrän intoa nimetä tämän artikkelin saman perinteen mukaan Russki Standartiksi ja koska samalla haluan tämän artikkelin äkkiä pois täysin väärältä nimeltä, kannatukseni Russian Standardille voi vaihtaa tyhjäksi. Ei tällaista venkslaamista vaan jaksa. (Juon varmaan liian vähän viinaa.)--Bluto (keskustelu) 25. huhtikuuta 2016 kello 16.03 (EEST)[vastaa]

Kommentteja ei ole tullut enää kahteen viikkoon. Enemmän kannatusta on saanut Russki Standart, joten artikkelin voi mielestäni siirtää sille nimelle. Jos ylläpitäjä, joka siirron ilmeisesti suojauksen takia lopulta tekee, kuitenkin katsoo, että konsensusta ei ole löydetty, voi tämän viedä äänestykseen.--Bluto (keskustelu) 10. toukokuuta 2016 kello 16.35 (EEST)[vastaa]

Oikeista ja vääristä translitteroinneista ei käsittääkseni äänestyksiä ole järjestetty. Oikea translitterointi on Russki Standart. --Esamatti1 (keskustelu) 10. toukokuuta 2016 kello 20.45 (EEST)[vastaa]
Älä viitsi. Tässä ei ollut kyse translitterointitavasta vaan siitä, käytetäänkö suomenkielisessä Wikipediassa vodkamerkin alkukielestä translitteroitua nimeä vai brändin virallista englanninkielistä käännöstä. Molemmilla näkökulmilla oli omat puolensa, jotka on tässä keskustelussa jo esitetty tarpeeksi monta kertaa, joten jätän asian ylläpitäjän harkintaan, jos tähän joku jaksaa joskus tarttua. Tämä keskustelu on mun osaltani tässä.--Bluto (keskustelu) 10. toukokuuta 2016 kello 21.10 (EEST)[vastaa]
Mitä itse näen niin vain Esamatti kannattaa selvästi "Russki Standart"-muotoa, loput ovat Russian Standardin kannalla ja/tai eivät ole koko asiasta mitään mieltä. Esamatti tässä ei edelleen puhuta translitteraation oikeaoppisuudesta vaan siitä, että pitäisikö käyttää Suomessa yleisintä muotoa - Russian Standardia vai sitten kummallista (omasta mielestäni) translitteraatiota Russki Standartia. Russian Standard ei ole siis translitteraatio vaan käännös. Mutta kuten Bluto sanoi, että Wikipediassa ollaan menty jo Volodymyr Klytškon ja esimerkiksi Aljaksandr Lukašenkan tasolle niin onkohan tällä enää väliä? --Ladaherra (keskustelu) 12. toukokuuta 2016 kello 21.23 (EEST)[vastaa]
Toistan: Kyseessä on Moskovassa pääkonttoriaan pitävä venäläinen yritys, joka käyttää viestinnässään venäjää ja englantia. Koska kyseessä on venäläinen yritys ja venäläinen tavaramerkki, sen ensisijainen nimitys suomenkielisessä Wikipediassa on venäjästä suomeen translitteroitu muoto. Englanninkielinen muoto voidaan tietysti mainita sen rinnalla. Mikä tässä on niin vaikeaa ymmärtää? Onko "Russian Standard" mielestäsi suomea vai englantia? --Esamatti1 (keskustelu) 12. toukokuuta 2016 kello 22.17 (EEST)[vastaa]

Vaihdankin taas kantaani Russian Standardin puolelle. Menköön mieluummin äänestykseen niin saadaan linjasta jokin selko. Että translitteroidaanko vai käytetäänkö tuotemerkin englanninkielistä nimeä, jota Suomessa käyttävät Alko ja media.--Bluto (keskustelu) 19. toukokuuta 2016 kello 11.00 (EEST)[vastaa]

Jos linjaan haluat selkoa, kannattaisi käydä kielenhuollon kahvihuoneessa asiasta keskustelua ennen mitään äänestyksiä, sillä tässä ei ole kysymys pelkästään tämän artikkelin nimestä. Tuossa yllä oli hyvä pontti Esamatilta, että esimerkiksi Stolitšnaja-vodkasta Alko ja osa mediasta käyttävät englanninkielistä nimeä "Stolichnaya", joka on mielestäni pelkästään virheellinen translitteraatio suomenkielisessä tekstissä. --Jisis (keskustelu) 20. toukokuuta 2016 kello 04.41 (EEST)[vastaa]