Keskustelu:Quintus Curtius Rufus

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Aleksanteri-romanssi[muokkaa wikitekstiä]

Mihin viittaa viimeisen kappaleen Aleksanteri-romanssi? --Ulrika 23. heinäkuuta 2009 kello 19.03 (EEST)[vastaa]

Aleksanterin legendaarinen elämäkerta.. huono käännös englannista. -- Jniemenmaa 23. heinäkuuta 2009 kello 20.11 (EEST)[vastaa]

Arkistoitu vertaisarviointi[muokkaa wikitekstiä]

Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

Artikkeli ei ole vielä valmis, mutta haluaisin kommentteja jo nyt. Artikkeli käsittelee yhtä paljon Curtiusta ja häneen liittyviä ajoitusongelmia kun hänen ainutta kirjaansa. Minusta tuntui järkevämmältä käsitellä kumpaakin samassa artikkelissa. Ajattelin tätä ehkä suositelluksi. -- Jniemenmaa 7. helmikuuta 2009 kello 15.13 (EET)[vastaa]

Kun en itse asiasta osaa sanoa mitään, kommentoin tietysti kieltä. Pari kysymystä: Miksi manuskripti, kun on sana käsikirjoitus? Mitä tarkoittaa "teoksessa esiintyy myös massa- ja paniikkikohtauksia"? Massakohtaus sanottuna suomeksi on joukkokohtaus, joka on minun korvissani elokuvaan liittyvä termi, paniikkikohtaus on psykologian/psykiatrian käsite. Yleistä kielenhuoltoa voinee parhaiten tehdä sitten kun teksti on muilta osin valmis. --Ulrika 7. helmikuuta 2009 kello 15.38 (EET)[vastaa]
Kiitti. Paniikkikohtaus oli aika hassu käännösmoka. Yritän muokata näitä ymmärrettävään muotoon. -- Jniemenmaa 7. helmikuuta 2009 kello 16.22 (EET)[vastaa]
Heh, voi vain kuvitella mitä mokia tulee, kun minä kirjoitan ruotsiksi:) Englanti (ja ruotsi) on muuten täynnä sudenkuoppia, kun niitä kääntää suomeksi. Hyvä esimerkikki on käyttämäsi "pateettinen". Jos alkuteksti oli englantia ja siinä luki "pathetic", se on suomeksi säälittävä, surkea, onneton etc., jos taas tosiaan tarkoitat pateettista suomen merkityksessä, olisi parempi käyttää sanaa "paatoksellinen", "mahtipontinen" eli melkein päinvastainen merkitys. Merkitys voi ajan oloon englannin vaikutuksesta muuttua, mutta ei ole ainakaan vielä muuttunut kuin lähinnä Wikipedian englannista käännetyissä artikkeleissa.--Ulrika 7. helmikuuta 2009 kello 17.57 (EET)[vastaa]
Kun suositelluksi pyritään, niin tarvitaan monipuolisemmin lähteitä. Tässähän käytetään pääasiallisesti yhtä lähdettä. --Javatyk 7. helmikuuta 2009 kello 15.44 (EET)[vastaa]
Heckeliin on 17 viitettä, Baynhamiin 9, Atkinsoniin 7. -- Jniemenmaa 7. helmikuuta 2009 kello 16.22 (EET)[vastaa]

Tein muutamia pieniä korjauksia. Viitteessä neljä ei ole sivunumeroa, joten lätkäisin {{lähde tarkemmin}} -mallineen siihen. Kivasti tulee muuten nykyään antiikkiin liittyviä SS-sivuja. --Barosaurus Lentus 7. helmikuuta 2009 kello 17.58 (EET)[vastaa]

Saisko tuohon artikkelin alkuun jonkun mallineen? kallerna 10. helmikuuta 2009 kello 18.07 (EET)[vastaa]
Viite korjattu ja kirjailija-malline lisätty. -- Jniemenmaa 17. helmikuuta 2009 kello 10.40 (EET)[vastaa]

Pikkuisen tuo kuvitus hämää, vaikka ymmärrän tietysti että SS-statusta ajatellen kuvia pitäisi löytää vaikka väkisin, mutta nyt ne ovat vähän asian vierestä. Eihän edes ole varmaa, että Curtius on todella elänyt kyseisten kipsipäiden aikaan. Itse asiassa vain kaksi viimeistä kuvaa ovat perusteltuja, koska ne esittävät maalauksia joihin on saatu inspiraatio Curtiuksen teoksista.--Tanár 16. helmikuuta 2009 kello 13.44 (EET)[vastaa]

Tähän on tosiaan vaikea löytää kuvia. Kaksi viimeistäkin kuvaa ovat vähän niin ja näin. On kuitenkin vain jonkun tutkijan mielipide että Curtius on inspiroinut näitä taiteilijoita. Googlen kuvahaulla löytyy kuvia käsikirjoituksista esim. [1]. Joku tällainen kuva menisi varmaan sitaattioikeuden nimissä. Commonsissa on myös muutama kaiverrus 1600-luvulta commons:Category:Engravings_of_Alexander_the_Great_(1696). Osa näistä kuvaa tapahtumia, jotka löytyvät vain Curtiuksen teoksesta. Ainakin kuvitukseen saisi vähän vaihtelua näillä. -- Jniemenmaa 17. helmikuuta 2009 kello 10.40 (EET)[vastaa]