Keskustelu:Kristillinen opetus

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Lupaava artikkeli -ehdotus[muokkaa wikitekstiä]

Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

Ehdotan lupaavaksi artikkeliksi.--Kirkhakkinen (keskustelu) 23. lokakuuta 2012 kello 12.56 (EEST)[vastaa]

Tulkinnoissa kannattaisi kertoa keitä nuo tulkitsijat ovat tarkemmin (tutkijoita? miltä alalta?). Mutta käy lupaavaksi. J.K Nakkila (keskustelu) 24. lokakuuta 2012 kello 13.01 (EEST)[vastaa]
Kannatan --Vnnen (keskustelu) 25. lokakuuta 2012 kello 10.48 (EEST)[vastaa]
Kannatukseni --Kari-kujanpää (keskustelu) 25. lokakuuta 2012 kello 15.28 (EEST)[vastaa]
Lienee ongelma, että sisällön kuvaus perustuu paljolti kirjaan itseensä eikä "riippumattomiin lähteisiin" (so. uutta tutkimusta)? - GS (keskustelu) 26. lokakuuta 2012 kello 12.01 (EEST)[vastaa]
Kannatan. ­–ElmA (KeskusteluMuokkaukset) 28. lokakuuta 2012 kello 11.16 (EET)[vastaa]

Merkitsen. --PtG (keskustelu) 31. lokakuuta 2012 kello 17.28 (EET)[vastaa]

Merkittävyyden pohdintaa[muokkaa wikitekstiä]

Suomennos on julkaistu omakustannusfirman kautta. Onko käännöksen laatua arvioitu? Itse voi julkaista vaikka miten virheellisen tekstin, eikä artikkelissa ole edes suomenkielisiä arvioita. Minusta tämä pitäisi tehdä alkukielisellä nimellä ja korkeintaan mainita, että on julkaistu kääntäjän omakustannuskäännös.--SKorhonen (keskustelu) 1. joulukuuta 2022 kello 05.54 (EET)[vastaa]

Artikkelissa oleva suomennosnäyte on aika kömpelöä suomen kieltä. --SKorhonen (keskustelu) 1. joulukuuta 2022 kello 06.00 (EET)[vastaa]

Artikkeli käsittelee merkittävää teosta, eikä ole olemassa pelkästään siksi, että se on suomennettu. Se ei myöskään käsittele erityisesti suomennosta. Kun teos kuitenkin on suomennettu, artikkelin nimen on luontevaa olla sama kuin suomennoksella, oli suomennos sitten omakustanne tai ei. Teoksen nimen suomennoksessa sinänsä ei ole mitään kyseenalaista, vaikka nimen voisi suomentaa hieman toisinkin. Sama pätee lyhyeen tekstinäytteeseen: siinä tärkeintä on asia, ja kun joku julkaistu suomennos on kerta olemassa, on luontevaa, että lainaus on siitä. Artikkelin pääsisältö ei ole kovinkaan riippuvainen suomennoksesta, vaan perustuu muihin lähteisiin. --Tomisti (keskustelu) 1. joulukuuta 2022 kello 20.32 (EET)[vastaa]
Olen toista mieltä. Jos asiantuntija ei ole tarkistanut työn laatua, suomennos ei ansaitse mainontaa Wikipediassa. --SKorhonen (keskustelu) 5. joulukuuta 2022 kello 05.23 (EET)[vastaa]
Kyllä kulttuuritekoa eli tällaisen kirjan suomentamista voi jo pikkusen mainostaakin. Suomentaja on kotisivunsa mukaan teologian maisteri ja opiskellut yliopistossa myös latinaa ja Rooman kirjallisuutta, joten ei hän ihan pystymetsästä ole työskennellyt. Suomennosnäytteen mahdollinen kömpelyys voi olla ihan alkuteoksenkin perua. Ehkä pystyt osoittamaan suomennoksesta joitakin selkeitä virheitä, niin mielipiteesi saa enemmän painoarvoa. -93.106.165.206 5. joulukuuta 2022 kello 09.07 (EET)[vastaa]
Tottakai latinaa pitää opiskella (paljon sitä ennen opiskeltiin pakollisesti) mutta ei se anna kääntäjän ammattitaitoa. Olisi tärkeää saada asiantuntijan (ei wikipedian nimimerkin) kommentteja käännöksestä. On ikäviä esimerkkejä siitä, että harrastelija on kääntänyt klassikon, eikä kukaan kustantaja enää sitten ryhdy teettämään uutta, kunnollista käännöstä - ainakaan vuosikymmeniin. Valitettavasti. Siksi tällaiset pitäisi mennä laadun takaavan kustantajan kautta. --2001:14BB:A0:C6EB:C899:7193:112A:11E9 5. joulukuuta 2022 kello 09.28 (EET)[vastaa]
IP:n pyynnöstä ehdotan korjatuksi suomennokseksi: "Raamatun tarkastelemiseen kuuluu kaksi perusedellytystä: menetelmä löytää ymmärrettävät asiat ja tapa ilmaista ymmärretyt asiat. Käsittelemme ensin löytämistä, sen jälkeen esittämistä." Tämä näkemättä alkutekstiä ja kontekstia. En kuitenkaan osaa riittävästi latinaa voidakseni antaa perusteltua tulkintaa alkutekstistä, vaikka se olisi käytettävissäni. Arvioin siis vain suomen kielen kannalta, jonka vivahteiden tajuaminen on vähintään puolet kääntäjän ammattitaidosta. --SKorhonen (keskustelu) 7. joulukuuta 2022 kello 05.47 (EET)[vastaa]
Käännösperiaatteesi on siis, ettei latinantaitoisen henkilön suurella työllä alkukielestä tekemä käännös kelpaa, mutta sellaisen ”kelvottoman” käännöksen pohjalta alkutekstiä ja kontekstia näkemättä tehty muunnelma käy? Mitä artikkelissa nyt olevaan Ollin suomennokseen tulee, tuo kohta on ehkä hieman kankea, mutta se johtuu lähinnä alkukielen sanajärjestyksen tarkasta seuraamisesta, mikä tekee siitä ainakin täsmällisen. Minua häiritsi ehkä enemmän sanan profero (proferendi, proferendo) kääntäminen noin lähekkäin kahdella eri sanalla, ”ilmaista” ja ”esittää”. --Tomisti (keskustelu) 12. joulukuuta 2022 kello 22.31 (EET)[vastaa]