Keskustelu:Jäätikköjokitulva

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Miksi artikkeli on islannin- eikä suomenkielisellä nimellä? Ymmärtääkseni olemme suomenkielinen Wikipedia. --SM 23. helmikuuta 2007 kello 13.46 (UTC)

Ainakin tätä nimeä käytetään laajasti. --Velma 23. helmikuuta 2007 kello 13.47 (UTC)
Miksi artikkeli sauna on englanninkielisessä Wikipediassa suomenkielisellä nimellä? –Aslak 23. helmikuuta 2007 kello 15.49 (UTC)
Tarkennan, että "jäätikköjuoksu" on (ymmärtääkseni) se, mitä islanninkielinen nimi kirjaimellisesti tarkoittaa (jökull + hlaup). Suomenkieliseksi nimikandidaatiksi se ei mielestäni ole kovin onnistunut. –Aslak 23. helmikuuta 2007 kello 15.53 (UTC)
Tai miksi tsunami on japaninkielisellä nimellä. Käytännön mukaan nimeämistä ei tehdä tehdä kielen, vaan "yleisen käytön" perusteella. (Mitä se sitten tarkoittaa, on toinen asia).--ML 23. helmikuuta 2007 kello 16.02 (UTC)
Tsunamin suomenkielinen nimi on hyökyaalto. --SM 24. helmikuuta 2007 kello 13.52 (UTC)
Minun käsittääkseni asia on niin, että tsunami ei ole mikä tahansa hyökyaalto, vaan tietyn tyyppinen hyökyaalto. Tästä jäätikköasiasta en tiedä mitään - mutta islanninkielinen sana on suomalaiselle niin vaikea lausuttava, että tuntuisi oudolta jos sille ei olisi suomenkielistä käännöstä. Minkä tieteen piiriin tämmöiset ilmiöt kuuluvat? "Jäätikkötutkimuksen"? Mahtuuko se geologian alueelle?--84.251.16.234 24. helmikuuta 2007 kello 14.07 (UTC)
Etupäässä epäilemättä glasiologian piiriin. –Aslak 24. helmikuuta 2007 kello 14.17 (UTC)
En ole ikinä kuullut tuosta islanninkielisestä nimestä. Ainoa minkä olen kuullut ennen tätä tapausta on ollut nimitys jäätikköjuoksu. Toinen suomenkielinen nimitys näyttäisi olevan jäätikkötulva. --Inzulac 23. helmikuuta 2007 kello 16.20 (UTC)

Suomenkielinen nimitys[muokkaa wikitekstiä]

Lähteessä http://users.utu.fi/riskall/tutk_semin/2006_sl/haapala.htm mainitaan nimitys jäätikköjokitulva. En ole varma, mutta uskoisin sen olevan virallinen suomenkielinen nimitys tälle luonnonilmiölle. --Inzulac 23. helmikuuta 2007 kello 19.57 (UTC)

Mitään "virallista" suomenkielistä nimeä tuskin on olemassa. Jäätikköjokitulva (miksihän nimessä on tuo joki?) tai jäätikkötulva olisivat varmaan parhaat vaihtoehdot suomenkieliseksi nimeksi, jäätikköjuoksu tuo mieleen lähinnä hölkkätapahtuman. Jäätikköpurkaus taas voi mahdollisesti sekoittua toiseen ilmiöön: en:Surge (glacier). Pitempi mutta myös kuvaavampi nimi voisi olla vaikka jäätikköjärven tulvapurkaus tai vain jäätikköjärven purkaus (vrt. englannin Glacial lake outburst flood), mutta uutta tutkimusta kun ei pitäisi harjoittaa. Nimi jökulhlaup on laajassa kansainvälisessä käytössä, joten en näe ongelmaa miksei se voisi olla artikkelin nimenä myös täällä suomenkielisessä Wikipediassa. –Aslak 24. helmikuuta 2007 kello 13.45 (UTC)
Jäätikköjokitulva -nimitys syntyy tietysti siitä, että jäätikön sulamisvedet kasaantuvat jäätikön alle, kunnes paine kasvaa niin suureksi, että vedet purkautuvat. Purkautumiskohtana on usein jo ennestään normaalin sulamisen johdosta syntynyt jäätikköjoki, joten tällaiset äkillisten purkauksien aiheuttamat vuokset aiheuttavat näissä jäätikköjoissa suuria tulvia. Nimitys on käytössä alan opiskelijoiden käytössä, joten miksi sitten kyseistä nimeä saisi hyödyntää myös täällä wikipediassa. --Inzulac 24. helmikuuta 2007 kello 14.04 (UTC)
Kiistakumppanini Inzulac on tällä kertaa aivan oikeassa. On järkevintä käyttää suomalaista nimitystä, jos sellainen on olemassa. Suomen kielessä on vahva perinne vieraskielisten substantiivien kääntämiseen tai ääntämyksen suomalaistamiseen, varsinkin jos sana on vaikeasti lausuttava ja kirjoitettava. Englannin kielessä lainataan hanakammin vieraskielisiä sanoja sellaisinaan: engelsmannit puhuvat saksalaisittain Realpolitikista, suomalaiset kääntävät sen reaalipolitiikaksi. Tällaisissa asioissa on ainakin minun mielestäni luontevinta, että kukin Wiki noudattaa "oman" kielensä käytäntöjä.--84.251.16.234 24. helmikuuta 2007 kello 14.12 (UTC)
Mielestäni virallista suomenkielistä nimeä ei ole olemassa: suomenkielisiä glasiologian oppikirjojakaan ei tietääkseni ole. Sana jökulhlaup on käytössä espanjan-, ranskan-, italian-, puolan- ja portugalinkielisissä Wikipedioissa, saksalaiset ovat kääntäneet suoraan Gletscherlauf. Mutta kuten sanottu, jäätikkötulva tai jäätikköjärven purkaus kelpaavat minulle (miksei jäätikköjokitulva myös, vaikka pidän nimeä hieman epäonnistuneena). –Aslak 24. helmikuuta 2007 kello 14.39 (UTC)
Usein mutta ei välttämättä aina. Jos tämä aiotaan haluta suomenkieliselle nimelle (mitä en pidä välttämättömänä, koska islanninkielinen nimi on yleisessä käytössä), kannatan nimeä jäätikköjärven purkaus tai jäätikkötulva. –Aslak 24. helmikuuta 2007 kello 14.15 (UTC)
Jokohan tämän voisi siirtää? Puoleentoista vuoteen ei ole kukaan asettunut jyrkästi vastustamaan siirtoa käytäntöjen mukaiselle, suomenkieliselle nimelle. --SM 16. syyskuuta 2008 kello 18.48 (EEST)[vastaa]

Siirretty. --RicHard-59 (keskustelu) 27. heinäkuuta 2015 kello 23.07 (EEST)[vastaa]