Keskustelu:Blackburne Shilling -gambiitti

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Käytetäänkö tästä varmasti suomeksi tällaista nimeä? Artikkelissa Luettelo gambiiteista on käytetty muotoa "Blackburne-Shilling-gambiitti", joka vaikuttaa myös oudolta. En-wikin artikkelin mukaan nimen toinen sana ei ole ihmisen nimi vaan se viittaa vanhaan brittiläiseen rahayksikköön, joka tunnetaan suomeksi nimellä šillinki. Ellei "Blackburne Shilling" ole jokin sellaisenaan suomen kieleen vakiintunut ilmaus, tämä pitäisi kai kirjoittaa "Blackburnen šillinkigambiitti" tai "Blackburnen šillinki -gambiitti" (tai shillinki, yhdenmukaisesti Wikipedian käyttämän shakki-sanan kanssa). Pelkkä Blackburnen gambiitti on ilmeisesti eri juttu. --Risukarhi (keskustelu) 24. toukokuuta 2019 kello 13.55 (EEST)[vastaa]

Kuukkelilla ei paljon suomenkielistä löytynyt, mutta shakkikerhon blogista löytyy vaihtoehto pussimattigambiitti [1]. Jos ei muuta suomenkielisestä kirjallisuudesta löydy (kysymys yllä on 1,5 vuotta vanha) niin nimeäisin rohkeasti tällä nimellä. Lähde se blogikin on. --Jmk (keskustelu) 26. marraskuuta 2020 kello 13.09 (EET)[vastaa]
@Risukarhi: mielipidettä pussimattivaihtoehdosta? --Jmk (keskustelu) 26. marraskuuta 2020 kello 15.17 (EET)[vastaa]
En sinällään juuri tunne shakkitermistöä perusnimikkeitä enempää, pohdin asiaa vain oikeakielisyyden kannalta. Shakista on tosiaan julkaistu paljon suomenkielistä kirjallisuutta, joten varmaan tällä voi olla jokin vakiintunutkin suomenkielinen nimi. Englanninkielisen Wikipedian artikkelissa mainitaan toisena nimenä Kostićin gambiitti, mikä näkyy myös olevan ensisijainen nimi hollanninkielisessä Wikipediassa. Lisäksi en-wikin mukaan tämä tunnetaan myös nimellä "Oh my God!" trap eli vapaasti suomennettuna "Ei jumalauta! -ansa". --Risukarhi (keskustelu) 29. marraskuuta 2020 kello 01.26 (EET)[vastaa]