Keskustelu:Barbarella (elokuva)

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Duran Duran vs. Durand Durand[muokkaa wikitekstiä]

Heti alkuun anteemsipyyntö siltä varalta, että kirjoitan tämän kommentin väärään paikkaan tai jotenkin väärällä tavalla, sillä en ole aiemmin muokannut Wikipediaa enkä sen takia tunne käytäntöjä juuri lainkaan. Mutta asiaan:

Tekemäni muutos "ovenvartija Duran-Duran" -> "ovenvartija / Durand Durand" on kumottu kommentilla "Lähde muuokseen kaivaaan, koska elonetin mukaan on duran-duran". Muutoksessa oli siis kaksi asiaa: roolinimen muutos ja kauttaviivan lisääminen. Käsittelen näitä kahta erikseen.

Roolinimi esiintyy eri lähteissä eri muodoissa; ainakin Duran-Duran, Duran Duran ja Durand Durand löytyvät helposti googlaamalla. Barbarella-elokuvassa (joka esitettiin YLE Teemalla 7.9.2017 ja joka löytyy toistaiseksi digiboksiltani) nimi ei esiinny kirjoitettuna vaan ainoastaan lausuttuna, mikä selittää erilaiset kirjoitusasut. Englanninkielisen Wikipedian sivulta Barbarella_(comics) käy ilmi asian ydin: "[1980s pop band Duran Duran takes its name from a character in the 1968 film Barbarella:] Barbarella's mission in the film is to find a scientist named Durand Durand (pronounced "Duran Duran")." Elokuvassa nimi todellakin äännetään "Duran Duran", mutta suomenkielisessä tekstityksessä se esiintyy muodossa "Durand Durand". Tämä on loogista, sillä nimi on ilmeisesti ranskalainen ja ranskan kielen sääntöjen mukaan lopussa oleva "d" jää ääntymättä. (Jos ranskankielinen nimi kirjoitettaisiin "Duran", niin silloin "n" jäisi ääntymättä ja ääntäminen olisi "Dura".) Koska tekstityksen tekijällä on varmaankin ollut käytössään elokuvan alkuperäismateriaalit, niin hänen käyttämänsä muoto tuntuisi uskottavimmalta. (Miten tähän voidaan viitata, niin sitä en vielä tällä Wikipedia-osaamisellani tiedä.) Nimi esiintyy muodossa Durand Durand myös Yle Areenan ohjelmasivulla. Elonetin käyttämiä lähteitä ja niiden luotettavuutta en tunne.

Kauttavivan lisääminen sanan "ovenvartija" perään johtui siitä, että elokuvan juonen kannalta on olennaista se, että Durand Durand on tiedemies, joka on keksinyt erityisen tuhoavan aseen, enkä ymmärtänyt, että termillä ovenvartija ilmeisesti viitataan hänen tehtäväänsä Sogon hovissa, jossa hänen asemaansa kuvataan sanalla "concierge". Niinpä kuvittelin virheellisesti, että samalla näyttelijällä on kaksi roolia: pieni ovenvartija-rooli (jota en ollut tietenkään edes huomannut) ja isompi rooli Durand Durandina. Tämän takia lisäsin kauttaviivan näiden väliin. Perehdyttyäni asiaan tarkemmin ymmärrän, että "ovenvartija" viittaakin siis Durand Durandin tehtävään hovissa. "Ovenvartija" on kuitenkin onneton käännös, koska sana "concierge" pitää ymmärtää tässä yhteydessä laajaa henkilökohtaista palvelua tarjoavana henkilönä, jolle ei ole suomenkielistä vastinetta. Oikea termi olisi siis suomeksiksin "concierge", mutta elokuvan juonen kannalta olisi mielestäni parempi käyttää "tiedemiestä".

Siis: "ovenvartija Duran-Duran" pitäisi olla muodossa "concierge Durand Durand" (joka sisältää samalla juonipaljastuksen) tai mieluiten "tiedemies Durand Durand".

Sa.fi (keskustelu) 9. syyskuuta 2017 kello 17.34 (EEST)[vastaa]

Muusta en osaa sanoa kuin Elonetistä: Silloin kun vielä sain rauhassa tehdä elokuva-artikkeleita, olin yhteydessä ELokuva-arkistoon, jossa todettiin, että sen toimintapiiriin kuuluu varsinaisesti suomalainen elokuva. Ulkomaisten elokuvien tietoja lisätään kyllä, mutta painopiste ei ole niissä, eikä myöskään tietojen tarkkuus ole kovin suuri. --Abc10 (keskustelu) 11. syyskuuta 2017 kello 21.56 (EEST)[vastaa]