Venäjän translitterointi
Wikipedia
Venäjän translitterointi on venäjänkielisen tekstin esittämistä jollakin muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä venäjän translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
Sisällysluettelo |
[muokkaa] SFS 4900
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia suositetaan käytettäväksi kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä, kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua venäjänkielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
| Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Lisätiedot | |
|---|---|---|---|---|
| А а | a | Анапа | Anapa | |
| Б б | b | Бабаево | Babajevo | |
| В в | v | Всеволожск | Vsevoložsk | |
| Г г | g | Гагарин | Gagarin | |
| Д д | d | Дедовск | Dedovsk | |
| Е е | e | Дальнереченск | Dalneretšensk | konsonantin jälkeen |
| je | Егорьевск, Гаджиево | Jegorjevsk, Gadžijevo | sanan alussa, vokaalin jälkeen sekä kirjainten ь ja ъ jälkeen | |
| Ё ё | o | Горбачёв, Тимашёвск, Хрущёв | Gorbatšov, Timašovsk, Hruštšov | kirjainten ж, ч, ш ja щ jälkeen |
| jo | Королёв | Koroljov | muulloin kuin kirjainten ж, ч, ш ja щ jälkeen | |
| Ж ж | ž | Железнодорожный | Železnodorožnyi | |
| З з | z | Заозёрск | Zaozjorsk | |
| И и | i | Ишим | Išim | muulloin kuin kirjaimen ь jälkeen |
| ji | Краснотурьинск | Krasnoturjinsk | kirjaimen ь jälkeen | |
| Й й | i | Ясный, Валдайский район | Jasnyi, Valdaiski raion | muualla kuin sanan alussa tai kirjaimen и jälkeen |
| j | Каспийск, Йошкар-Ола | Kaspijsk, Joškar-Ola | sanan sisällä kirjaimen и jälkeen ja sanan alussa | |
| – | Чайковский | Tšaikovski | kirjaimen и jälkeen sanan lopussa | |
| К к | k | Копейск | Kopeisk | |
| Л л | l | Лихославль | Lihoslavl | |
| М м | m | Мурманск | Murmansk | |
| Н н | n | Ногинск | Noginsk | |
| О о | o | Олонец | Olonets | |
| П п | p | Почеп | Potšep | |
| Р р | r | Рязань | Rjazan | |
| С с | s | Сестрорецк | Sestroretsk | |
| Т т | t | Тольятти | Toljatti | |
| У у | u | Уссурийск | Ussurijsk | |
| Ф ф | f | Фатеж | Fatež | |
| Х х | h | Хабаровск | Habarovsk | |
| Ц ц | ts | Цивильск | Tsivilsk | |
| Ч ч | tš | Чита | Tšita | |
| Ш Ш | š | Шушары | Šušary | |
| Щ щ | štš | Щёлково | Štšolkovo | |
| ъ | – | субъект | subjekt | |
| Ы ы | y | Кызыл | Kyzyl | |
| Ь ь | – | Козьмодемьянск | Kozmodemjansk | |
| Э э | e | Энгельс | Engels | |
| Ю ю | ju | Юрюзань | Jurjuzan | |
| Я я | ja | Ярославль | Jaroslavl | |
[muokkaa] ISO 9
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
| Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Lisätiedot | |
|---|---|---|---|---|
| А а | a | Анапа | Anapa | |
| Б б | b | Бабаево | Babaevo | |
| В в | v | Всеволожск | Vsevoložsk | |
| Г г | g | Гагарин | Gagarin | |
| Д д | d | Дедовск | Dedovsk | |
| Е е | e | Егорьевск, Гаджиево, Дальнереченск | Egorʹevsk, Gadžievo, Dalʹnerečensk | |
| Ё ё | ë | Горбачёв, Тимашёвск, Хрущёв, Королёв | Gorbačëv, Timašëvsk, Hruŝëv, Korolëv | |
| Ж ж | ž | Железнодорожный | Železnodorožnyj | |
| З з | z | Заозёрск | Zaozërsk | |
| И и | i | Ишим, Краснотурьинск | Išim, Krasnoturʹinsk | |
| Й й | j | Ясный, Валдайский район, Каспийск, Йошкар-Ола, Чайковский | Âsnyj, Valdajskij rajon, Kaspijsk, Joškar-Ola, Čajkovskij | |
| К к | k | Копейск | Kopejsk | |
| Л л | l | Лихославль | Lihoslavlʹ | |
| М м | m | Мурманск | Murmansk | |
| Н н | n | Ногинск | Noginsk | |
| О о | o | Олонец | Olonec | |
| П п | p | Почеп | Počep | |
| Р р | r | Рязань | Râzanʹ | |
| С с | s | Сестрорецк | Sestroreck | |
| Т т | t | Тольятти | Tolʹâtti | |
| У у | u | Уссурийск | Ussurijsk | |
| Ф ф | f | Фатеж | Fatež | |
| Х х | h | Хабаровск | Habarovsk | |
| Ц ц | c | Цивильск | Civilʹsk | |
| Ч ч | č | Чита | Čita | |
| Ш Ш | š | Шушары | Šušary | |
| Щ щ | ŝ | Щёлково | Ŝëlkovo | |
| Ъ ъ | ʺ | субъект | subʺekt | |
| Ы ы | y | Кызыл | Kyzyl | |
| Ь ь | ʹ | Козьмодемьянск | Kozʹmodemʹânsk | |
| Э э | è | Энгельс | Èngelʹs | |
| Ю ю | û | Юрюзань | Ûrûzanʹ | |
| Я я | â | Ярославль | Âroslavlʹ | |
[muokkaa] Lähteet
- ↑ 1,0 1,1 Suomen Standardisoimisliitto, Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900 -standardi, 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998.
[muokkaa] Katso myös
[muokkaa] Aiheesta muualla
- Jukka Korpela: Venäjän ja muiden slaavilaisten kielten translitterointi
- http://www.russki-mat.net/trans.htm

